Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Павел, вязень Хрыста Іісуса, і Цімафей брат, — Філімону ўзлю́бленаму, супрацоўніку нашаму,

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
і Апфіі, сястры ўзлю́бленай, і Архіпу, спадзвíжніку нашаму, і дамашняй тваёй царкве:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды паміна́ючы цябе ў малітвах маіх,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Іісуса і да ўсіх святых,

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
каб вера твая, супольная з нашай, была дзейснай у спазнанні ўсякага дабра, якое ў вас дзеля Хрыста Іісуса.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Бо мы маем радасць вялікую і суцяшэнне ў любові тваёй, таму што табою, браце, супако́ены сэрцы святых.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Таму, ма́ючы вялікую ў Хрысце адвагу зага́дваць табе нале́жнае,

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
больш па любові прашу я, Павел, будучы старцам, а цяпер і вязнем Іісуса Хрыста;

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
прашу цябе за сына майго Анісіма, якога спарадзіў я ў кайданах маіх:

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
ён быў калісьці бескарысным для цябе, а цяпер — вельмі карысны табе і мне; я адсылаю яго да цябе;

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
ты ж прымі яго, як маё сэрца.

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Я хацеў утрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне, які ў кайданах за дабравесце;

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
але я нічога не хацеў рабіць без тваёй згоды, каб добрая справа твая была не вы́мушанай, а дабравольнай.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Бо, магчыма, ён дзеля таго адлучы́ўся на кароткі час, каб ты прыняў яго назаўсёды,

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
ужо не як раба, а вышэй за раба, як брата ўзлюбленага, асабліва для мяне, а тым болей для цябе — і па плоці, і ў Госпадзе.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Дык вось, калі маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
Калі ж ён нанёс табе нейкую шкоду альбо доўг ма́е, то лічы́ гэта на мне.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Павел, напісаў сваёю рукою: я заплачу́; каб не казаць табе, што ты і самога сябе мне вінен.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Так, браце, дазволь мне мець карысць ад цябе ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Упэўнены ў паслухмянасці тваёй, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым я кажу.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
А разам з тым падрыхтуй мне і гасцявы́ пакой; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дарава́ны вам.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Іісуса,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
а таксама Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, супрацоўнікі мае́.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Благадаць Госпада нашага Іісуса Хрыста з духам вашым. Амінь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.