Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
а ты прымі яго, як маё сэрца.

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.