Matthäus 1 глава

Matthäus
Schlachter Bibel 1951 → В переводе Лутковского

 
 

Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Родословие1 Иисуса Христа, Сына Давида, Сына Авраама.

Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,
 
У Авраама родился Исаак; у Исаака родился Иаков; у Иакова родился Иуда и братья его;

Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,
 
у Иуды от Фамари родились Фарес и Зара; у Фареса родился Есром; у Есрома родился Арам;

Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,
 
у Арама родился Аминадав; у Аминадава родился Наассон; у Наассона родился Салмон;

Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,
 
у Салмона от Рахави родился Воез; у Воеза от Руфи родился Иовид; у Иовида родился Иессей;

Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,
 
у Иессея родился царь Давид. У Давида царя от вдовы Урии2 родился Соломон;

Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,
 
у Соломона родился Ровоам; у Ровоама родился Авия; у Авии родился Асаф;

Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,
 
у Асафа родился Иосафат; у Иосафата родился Иорам; у Иорама родился Озия;

Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,
 
у Озии родился Иоафам; у Иоафама родился Ахаз; у Ахаза родился Езекия;

Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,
 
у Езекии родился Манассия; у Манассии родился Амос; у Амоса родился Иосия;

Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.
 
у Иосии перед пленением Вавилонским3 родились Иехония и братья его.

Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,
 
После пленения Вавилонского у Иехонии родился Салафиил; у Салафиила родился Зоровавель;

Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,
 
у Зоровавеля родился Авиуд; у Авиуда родился Елиаким; у Елиакима родился Азор;

Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
 
у Азора родился Садок; у Садока родился Ахим; у Ахима родился Елиуд;

Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,
 
у Елиуда родился Елеазар; у Елеазара родился Матфан; у Матфана родился Иаков;

Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.
 
у Иакова родился Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, почитаемый как Христос.4

So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.
 
Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать поколений; и от Давида до пленения Вавилонского — четырнадцать поколений; и от пленения Вавилонского до Христа — четырнадцать поколений.

Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.
 
Рождению же Иисуса Христа предшествовало следующее: оказалось, что мать Его, Мария, обрученная с Иосифом, зачала во чреве от Духа Святого прежде, чем поженились они.

Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
 
Иосиф же, жених её, будучи честным человеком и не желая опозорить её, решил тайно расторгнуть помолвку с нею.5

Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.
 
Но когда он задумал это, ему во сне явился ангел Господень и сказал: Иосиф из рода Давида, не смущайся брать Марию в жены себе, потому что Тот, Кого зачала она, — от Духа Святого;

Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
 
она родит тебе Сына, и ты назовешь Его именем Иисус,6 ибо Он избавит народ Свой от грехов его.

Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
 
А свершилось всё это во исполнение прореченного Господом чрез пророка Исайю:

«Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»
 
вот, дева зачнёт во чреве и родит Сына, и назовут Его именем Еммануил, что значит: с нами Бог. (Ис 7:14; Ис 8:8)

Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich
 
Проснувшись, Иосиф поступил так, как повелел ему ангел Господень, и взял Марию в жены себе,

und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
 
и не обладал ею, доколе не родила она Сына своего Первенца, Которого он назвал именем Иисус.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[1.1] «Родословие» — досл.: «книга происхождения», по-русски можно было бы перевести как «история рода», «родословная», то есть речь идет о своего рода генеалогической таблице, которая велась в каждой иудейской семье. Отсюда осознание себя не просто «потомками», но в какой-то мере действительно «сыновьями» я «дочерьми» основателя рода — Авраама (см. Лк. 13.16; ср.: «отец наш — Авраам» — Ин. 8.39; ср.: Мф. 3.9). Матфей, указывая на происхождение Иисуса от Авраама, прежде всего отмечает, что Он — «сын Давида», то есть Тот, о Котором пророчествовал Исайя (9.6 — 7; 55.3), Иеремия (23.5), Иезекииль (34.23; 37.25) и другие пророки.
[1.2] «от вдовы Урии» — досл.: «от той, которая была за Урией». При досл. прочтении можно понять, что Соломон родился у Вирсавии еще тогда, когда она была замужем «за Урией». Но Урия к тому времени был уже убит (см. 2Цар. 12.17; 27).
[1.3] «пленение Вавилонское» — имеется в виду осада и взятие Иерусалима царем Вавилонским Навуходоносором в 597 г. до н.э., то есть в восьмом году царствования Иехония (см. 4Цар. 24.8 — 17).
[1.4] досл.: «называемый Христом». Греческое слово «Христос» является переводом арамейского «Машиах», «Мессия» и означает «помазанник» — в данном случае «Избавитель», «Спаситель», ожидаемый иудейским народом.
[1.5] «расторгнуть помолвку с нею» — досл.: «восхотел тайно отпустить ее»; «отпустить» — здесь юридический термин, который можно было бы перевести «развестись», «расторгнуть брак» и т.п. Период от обручения до замужества длился обычно около года, и жених мог по каким-либо причинам расторгнуть помолвку с невестой, дав ей, как и в случае с законной женой, разводное письмо (см. Втор. 24.1; ср. Мф. 19.7).
[1.6] Иисус — в пер. с арам.: Господь Спаситель.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.