Galater 1 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → В переводе Лутковского

 
 

Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten;
 
Павел, апостол не людьми избранный и не человеком призванный, но Иисусом Христом и Богом-Отцом, воскресившим Его из мертвых,

und alle Brüder, die mit mir sind, an die Gemeinden in Galatien:
 
а также все братья, которые со мною, — церквам Галатии.

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,
 
Да пребудет с вами благодать и мир Бога-Отца и Господа нашего Иисуса Христа,

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters,
 
принесшего Себя в жертву за грехи наши, дабы избавить нас от этого мира зла, во исполнение воли Бога и Отца нашего,

welchem die Ehre gebührt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
 
Которому слава во веки веков! Аминь.

Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
 
Меня удивляет, сколь поспешно вы ради другого евангелия отказались от того, которое призывает вас к благодати Христовой;

nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen.
 
однако другого вовсе не существует, а если что-то и существует, то лишь несколько людей, которые, извращая Евангелие Христово, хотят обмануть вас.

Aber wenn auch wir oder ein Engel vom Himmel euch etwas anderes als Evangelium predigen würde außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht!
 
Но если бы мы или даже ангел с небес стал благовествовать вам противоположное тому, что мы проповедовали вам, — да будет он отлучен!

Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas anderes als Evangelium predigt außer dem, das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
Как мы прежде говорили, так и теперь я вновь скажу: если кто-нибудь проповедует вам противоположное тому, что вы приняли от нас, — да будет он отлучен!

Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich nicht Christi Knecht.
 
Людям ли теперь я повинуюсь или Богу? Разве людям я стремлюсь угождать? Ведь если бы я людям угождал, я не был бы рабом Христовым.

Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir gepredigte Evangelium nicht von Menschen stammt;
 
Так вот, объявляю вам, братья: Евангелие, которое я проповедовал, не человеком создано;

ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
 
я не людьми был обучен, и не от них принял его, а в откровении от Иисуса Христа.

Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte
 
Вы, конечно, слышали о моем образе жизни, когда я был в иудейской вере; как враждебно я относился к Церкви Божьей и неустанно преследовал её,

und im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk übertraf durch übermäßigen Eifer für die Überlieferungen meiner Väter.
 
будучи ревностным приверженцем древних обычаев нашей иудейской веры, в чём превзошел многих своих сверстников.

Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
 
Когда же Бог, Который избрал меня ещё в утробе матери моей, призвал меня благодатью Своею и благоволил

seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn durch das Evangelium unter den Heiden verkündige, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate,
 
в откровении явить мне Сына Своего, повелев проповедовать о Нём язычникам, я не стал тогда обращаться за помощью к людям,

zog auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
 
и не пошёл в Иерусалим к тем, которые прежде меня стали апостолами, а отправился в Аравийскую пустыню, после чего возвратился в Дамаск.

Darauf, nach drei Jahren, zog ich nach Jerusalem hinauf, um Petrus kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Только через три года пошёл я в Иерусалим, чтобы встретиться с Петром, и пробыл я у него дней пятнадцать;

Ich sah aber keinen der andern Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
 
ни с кем из других апостолов я не виделся, кроме Иакова, брата Господня.

Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gottes Angesicht: ich lüge nicht!
 
— Клянусь Богом, я не выдумываю то, о чём пишу! —

Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien.
 
Затем я пошёл в Сирию и Киликию.

Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
 
Церквам же Христовым в Иудее я так и остался неизвестен;

Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
 
они только слышали, что тот, кто прежде преследовал их, теперь проповедует веру, которую прежде отвергал,

Und sie priesen Gott meinethalben.
 
и славили Бога за это.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.