Galater 1 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten;
 
Павло, апостол не від людей, не через людину, але через Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих, [1]

und alle Brüder, die mit mir sind, an die Gemeinden in Galatien:
 
та всі брати, що зі мною, — до галатійських Церков:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,
 
благодать і мир вам від нашого Бога Отця і від Господа Ісуса Христа,

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters,
 
Який віддав Самого Себе за наші гріхи, щоб визволити нас від теперішнього лукавого віку, за волею Бога і нашого Отця,

welchem die Ehre gebührt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
 
Якому слава навіки-віків. Амінь [2].

Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
 
Дивуюся, що ви так швидко залишаєте Того, Хто покликав вас благодаттю Христа, і переходите до іншого євангелія.

nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen.
 
Втім, воно не інше, але є деякі, котрі бентежать вас і хочуть змінити Євангеліє Христа.

Aber wenn auch wir oder ein Engel vom Himmel euch etwas anderes als Evangelium predigen würde außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht!
 
Але якби й ми чи сам ангел з неба благовістили вам щось інше, ніж те, що ми вам благовістили, — нехай буде відлучений!

Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas anderes als Evangelium predigt außer dem, das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
Як ми раніше говорили, я і тепер знову кажу: коли вам хто благовістить щось інше, ніж те, що ви прийняли, — нехай буде відлучений!

Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich nicht Christi Knecht.
 
Хіба тепер я покладаюся на людей, чи на Бога? Хіба я намагаюся догодити людям? Якби я і досі догоджав людям, то не був би рабом Христа.

Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir gepredigte Evangelium nicht von Menschen stammt;
 
Повідомляю вам, брати, що Євангеліє, яке я вам звістив, не від людей.

ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
 
Адже я не прийняв його і не навчився від людини, але — через об’явлення Ісуса Христа.

Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte
 
Ви чули про моє життя колись у юдействі, що я несамовито переслідував Божу Церкву та руйнував її;

und im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk übertraf durch übermäßigen Eifer für die Überlieferungen meiner Väter.
 
я досягнув у юдействі більших успіхів, ніж багато ровесників мого роду, будучи завзятим прихильником моїх батьківських передань.

Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
 
Коли ж Бог, Який вибрав мене з лона моєї матері й покликав Своєю благодаттю, уподобав

seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn durch das Evangelium unter den Heiden verkündige, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate,
 
об’явити через мене Сина Свого, щоб я благовістив Його між язичниками, — я не став того часу радитися з тілом і кров’ю

zog auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
 
і не пішов у Єрусалим до тих, які переді мною були апостолами, але я пішов у Аравію і знову повернувся в Дамаск.

Darauf, nach drei Jahren, zog ich nach Jerusalem hinauf, um Petrus kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Потім, після трьох років, пішов я в Єрусалим, щоби побачити Кифу, і перебув у нього п’ятнадцять днів.

Ich sah aber keinen der andern Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
 
Когось іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.

Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gottes Angesicht: ich lüge nicht!
 
І те, що пишу вам, — перед Богом пишу, не обманюю.

Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien.
 
Потім я прийшов у землі Сирії та Килікії.

Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
 
Церкви Христові в Юдеї не знали мене особисто.

Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
 
Вони тільки чули, що той, хто колись переслідував, тепер благовістить віру, яку раніше нищив.

Und sie priesen Gott meinethalben.
 
І прославляли через мене Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.