Romans 8 глава

Romans
King James Bible → В переводе Лутковского

 
 

There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
 
Стало быть, ныне вовсе неподсудны те, что во Христе Иисусе,

For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
 
ибо закон Духа, дарующего жизнь во Христе Иисусе, освободил нас от закона греха и смерти.

For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
 
Для закона (Моисея), ослабленного плотью, это оказалось невозможным, поэтому из-за (человеческого) греха Бог послал в подобии греховной плоти Своего Собственного Сына осудить грех во плоти,

That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
 
дабы праведность, предписанная законом, исполнилась в нас, сообразующих свои поступки не с плотью, а с духом.

For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
 
В самом деле, те, что живут, сообразуясь с плотью, — помышляют о плотском, те же, что сообразуются с духом, — о духовном,

For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
 
плотские же помыслы — это смерть, а помыслы о духовном — это жизнь и мир,

Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
 
потому что плотские помыслы враждебны Богу, ибо плоть не хочет, да и не может покориться закону Божьему,

So then they that are in the flesh cannot please God.
 
и те, что живут, сообразуясь с плотью, угодны Богу быть не могут.

But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
 
Вы же сообразуетесь не с плотью, а с духом, поскольку Дух Божий обитает в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не принадлежит Ему.

And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
 
Если же Христос в вас, то хотя из-за греха тело умерло, но дух жив благодаря праведности,

But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
 
и поскольку Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, обитает в вас, Дух Того, Кто воскресил Христа из мертвых, оживит и ваши смертные тела Духом Своим, обитающим в вас.

Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
 
Таким образом, братья, мы не должники плоти, чтобы жить, сообразуясь с плотью,

For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
 
ибо, если вы живёте, сообразуясь с плотью, можете погибнуть, если же духом умертвите деятельность тела, будете жить,

For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
 
поскольку все, ведомые Духом Божьим, — сыновья Божьи.

For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
 
Вы не приняли вновь — из страха — дух рабства, но восприняли Дух усыновления, пребывая в котором, мы взываем: Авва, Отче!

The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
 
Сам Дух вместе с нашим духом свидетельствует, что мы — дети Божьи,

And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
 
а если дети, то и наследники: наследники Божьи, наследники вместе с Христом, поскольку с Ним вместе страдаем, дабы вместе с Ним быть и прославленными.

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
 
Ибо, полагаю, нынешние страдания ничто по сравнению с будущей славой, которая откроется в вас;

For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
 
вся природа трепетно уповает на откровение (славы) детей Божьих,

For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
 
ибо природа не сама покорилась суетности бытия, но волею Того, Кто покорил её;

Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
 
покорилась в надежде, что и она, природа, будет призвана из рабства тления к свободе славы детей Божьих.

For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
 
Ведь мы знаем, что вся природа совокупно до сих пор стенает и мучается, как в муках рождения,

And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
 
но не только: мы сами, хоть и имеем в основе Дух (Святой), молча стенаем, уповая на усыновление, на освобождение нашего тела (из рабства тления),

For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
 
ибо мы были спасены в надежде. Надежда же, когда она очевидна, — не надежда; ведь кому она очевидна, зачем ему надеяться?

But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
 
Если же мы надеемся не на очевидное, то действительно уповаем,

Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
 
а также и Дух (Святой) укрепляет бессилие наше, ибо мы не знаем даже, о чём и как мы должны молиться, но Сам Дух ходатайствует о нас воздыханиями неизреченными.

And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
 
Тот же, Кто испытывает сердца, знает, о чём думает Дух, потому что Он по воле Божьей ходатайствует о святых.

And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
 
А мы знаем, что любящим Бога, призванным по изволению Его, Он во всём споспешествует ко благу,

For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
 
потому что в предвидении Своем Он предопределил им быть подобными образу Сына Своего, Который станет во главе многих братьев;

Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
 
а кого предопределил — того и призвал, кого призвал — того и оправдал, кого же оправдал — того и прославил.

What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
 
Итак, что скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
 
И Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его (смерти) за всех нас, не дарует ли нам вместе с Ним все остальное?

Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
 
Кто обвинит избранников Божьих? — Бог оправдывающий.

Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
 
Кто осудит? — Христос Иисус, Который умер, но воскрес и, будучи одесную от Бога, ходатайствует за нас.

Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
 
Что отлучит нас от любви Христовой: скорбь ли, невзгоды, преследования, голод, лишения, напасти или меч (палача)?

As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
 
Как написано: из-за Тебя нас убивают каждый день, словно овец, ведомых на заклание.

Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
 
Но все это мы преодолеваем благодаря Тому, Кто возлюбил нас,

For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
 
ибо я убежден, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, никакие силы —

Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
 
ни высшие, ни низшие — и ничто другое во вселенной не сможет отлучить нас от любви Божьей во Христе Иисусе, Господе нашем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.