Romans 8 глава

Romans
Darby Bible Translation → В переводе Лутковского

 
 

[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
 
Стало быть, ныне вовсе неподсудны те, что во Христе Иисусе,

For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
 
ибо закон Духа, дарующего жизнь во Христе Иисусе, освободил нас от закона греха и смерти.

For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
 
Для закона (Моисея), ослабленного плотью, это оказалось невозможным, поэтому из-за (человеческого) греха Бог послал в подобии греховной плоти Своего Собственного Сына осудить грех во плоти,

in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
 
дабы праведность, предписанная законом, исполнилась в нас, сообразующих свои поступки не с плотью, а с духом.

For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
 
В самом деле, те, что живут, сообразуясь с плотью, — помышляют о плотском, те же, что сообразуются с духом, — о духовном,

For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
 
плотские же помыслы — это смерть, а помыслы о духовном — это жизнь и мир,

Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
 
потому что плотские помыслы враждебны Богу, ибо плоть не хочет, да и не может покориться закону Божьему,

and they that are in flesh cannot please God.
 
и те, что живут, сообразуясь с плотью, угодны Богу быть не могут.

But ye are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ he is not of him:
 
Вы же сообразуетесь не с плотью, а с духом, поскольку Дух Божий обитает в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не принадлежит Ему.

but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
 
Если же Христос в вас, то хотя из-за греха тело умерло, но дух жив благодаря праведности,

But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
 
и поскольку Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, обитает в вас, Дух Того, Кто воскресил Христа из мертвых, оживит и ваши смертные тела Духом Своим, обитающим в вас.

So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
 
Таким образом, братья, мы не должники плоти, чтобы жить, сообразуясь с плотью,

for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
 
ибо, если вы живёте, сообразуясь с плотью, можете погибнуть, если же духом умертвите деятельность тела, будете жить,

for as many as are led by [the] Spirit of God, these are sons of God.
 
поскольку все, ведомые Духом Божьим, — сыновья Божьи.

For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
 
Вы не приняли вновь — из страха — дух рабства, но восприняли Дух усыновления, пребывая в котором, мы взываем: Авва, Отче!

The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
 
Сам Дух вместе с нашим духом свидетельствует, что мы — дети Божьи,

And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
 
а если дети, то и наследники: наследники Божьи, наследники вместе с Христом, поскольку с Ним вместе страдаем, дабы вместе с Ним быть и прославленными.

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
 
Ибо, полагаю, нынешние страдания ничто по сравнению с будущей славой, которая откроется в вас;

For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
 
вся природа трепетно уповает на откровение (славы) детей Божьих,

for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
 
ибо природа не сама покорилась суетности бытия, но волею Того, Кто покорил её;

that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
 
покорилась в надежде, что и она, природа, будет призвана из рабства тления к свободе славы детей Божьих.

For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
 
Ведь мы знаем, что вся природа совокупно до сих пор стенает и мучается, как в муках рождения,

And not only [that], but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
 
но не только: мы сами, хоть и имеем в основе Дух (Святой), молча стенаем, уповая на усыновление, на освобождение нашего тела (из рабства тления),

For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
 
ибо мы были спасены в надежде. Надежда же, когда она очевидна, — не надежда; ведь кому она очевидна, зачем ему надеяться?

But if what we see not we hope, we expect in patience.
 
Если же мы надеемся не на очевидное, то действительно уповаем,

And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
 
а также и Дух (Святой) укрепляет бессилие наше, ибо мы не знаем даже, о чём и как мы должны молиться, но Сам Дух ходатайствует о нас воздыханиями неизреченными.

But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
 
Тот же, Кто испытывает сердца, знает, о чём думает Дух, потому что Он по воле Божьей ходатайствует о святых.

But we do know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
 
А мы знаем, что любящим Бога, призванным по изволению Его, Он во всём споспешествует ко благу,

Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
 
потому что в предвидении Своем Он предопределил им быть подобными образу Сына Своего, Который станет во главе многих братьев;

But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
 
а кого предопределил — того и призвал, кого призвал — того и оправдал, кого же оправдал — того и прославил.

What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?
 
Итак, что скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?

He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
 
И Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его (смерти) за всех нас, не дарует ли нам вместе с Ним все остальное?

Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:
 
Кто обвинит избранников Божьих? — Бог оправдывающий.

who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
 
Кто осудит? — Христос Иисус, Который умер, но воскрес и, будучи одесную от Бога, ходатайствует за нас.

Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
 
Что отлучит нас от любви Христовой: скорбь ли, невзгоды, преследования, голод, лишения, напасти или меч (палача)?

According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
 
Как написано: из-за Тебя нас убивают каждый день, словно овец, ведомых на заклание.

But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
 
Но все это мы преодолеваем благодаря Тому, Кто возлюбил нас,

For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
 
ибо я убежден, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, никакие силы —

nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.
 
ни высшие, ни низшие — и ничто другое во вселенной не сможет отлучить нас от любви Божьей во Христе Иисусе, Господе нашем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.