Romans 8 глава

Romans
English Standard Version → В переводе Лутковского

 
 

There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.a
 
Стало быть, ныне вовсе неподсудны те, что во Христе Иисусе,

For the law of the Spirit of life has set youb free in Christ Jesus from the law of sin and death.
 
ибо закон Духа, дарующего жизнь во Христе Иисусе, освободил нас от закона греха и смерти.

For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin,c he condemned sin in the flesh,
 
Для закона (Моисея), ослабленного плотью, это оказалось невозможным, поэтому из-за (человеческого) греха Бог послал в подобии греховной плоти Своего Собственного Сына осудить грех во плоти,

in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
 
дабы праведность, предписанная законом, исполнилась в нас, сообразующих свои поступки не с плотью, а с духом.

For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
 
В самом деле, те, что живут, сообразуясь с плотью, — помышляют о плотском, те же, что сообразуются с духом, — о духовном,

For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
 
плотские же помыслы — это смерть, а помыслы о духовном — это жизнь и мир,

For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.
 
потому что плотские помыслы враждебны Богу, ибо плоть не хочет, да и не может покориться закону Божьему,

Those who are in the flesh cannot please God.
 
и те, что живут, сообразуясь с плотью, угодны Богу быть не могут.

You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
 
Вы же сообразуетесь не с плотью, а с духом, поскольку Дух Божий обитает в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не принадлежит Ему.

But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
 
Если же Христос в вас, то хотя из-за греха тело умерло, но дух жив благодаря праведности,

If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesusd from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
 
и поскольку Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, обитает в вас, Дух Того, Кто воскресил Христа из мертвых, оживит и ваши смертные тела Духом Своим, обитающим в вас.

So then, brothers,e we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
 
Таким образом, братья, мы не должники плоти, чтобы жить, сообразуясь с плотью,

For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
 
ибо, если вы живёте, сообразуясь с плотью, можете погибнуть, если же духом умертвите деятельность тела, будете жить,

For all who are led by the Spirit of God are sonsf of God.
 
поскольку все, ведомые Духом Божьим, — сыновья Божьи.

For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”
 
Вы не приняли вновь — из страха — дух рабства, но восприняли Дух усыновления, пребывая в котором, мы взываем: Авва, Отче!

The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
 
Сам Дух вместе с нашим духом свидетельствует, что мы — дети Божьи,

and if children, then heirs — heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
 
а если дети, то и наследники: наследники Божьи, наследники вместе с Христом, поскольку с Ним вместе страдаем, дабы вместе с Ним быть и прославленными.

For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
 
Ибо, полагаю, нынешние страдания ничто по сравнению с будущей славой, которая откроется в вас;

For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
 
вся природа трепетно уповает на откровение (славы) детей Божьих,

For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
 
ибо природа не сама покорилась суетности бытия, но волею Того, Кто покорил её;

that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
 
покорилась в надежде, что и она, природа, будет призвана из рабства тления к свободе славы детей Божьих.

For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
 
Ведь мы знаем, что вся природа совокупно до сих пор стенает и мучается, как в муках рождения,

And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
 
но не только: мы сами, хоть и имеем в основе Дух (Святой), молча стенаем, уповая на усыновление, на освобождение нашего тела (из рабства тления),

For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
 
ибо мы были спасены в надежде. Надежда же, когда она очевидна, — не надежда; ведь кому она очевидна, зачем ему надеяться?

But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
 
Если же мы надеемся не на очевидное, то действительно уповаем,

Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.
 
а также и Дух (Святой) укрепляет бессилие наше, ибо мы не знаем даже, о чём и как мы должны молиться, но Сам Дух ходатайствует о нас воздыханиями неизреченными.

And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, becauseg the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
 
Тот же, Кто испытывает сердца, знает, о чём думает Дух, потому что Он по воле Божьей ходатайствует о святых.

And we know that for those who love God all things work together for good,h for those who are called according to his purpose.
 
А мы знаем, что любящим Бога, призванным по изволению Его, Он во всём споспешествует ко благу,

For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
 
потому что в предвидении Своем Он предопределил им быть подобными образу Сына Своего, Который станет во главе многих братьев;

And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
 
а кого предопределил — того и призвал, кого призвал — того и оправдал, кого же оправдал — того и прославил.

What then shall we say to these things? If God is for us, who can bei against us?
 
Итак, что скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?

He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?
 
И Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его (смерти) за всех нас, не дарует ли нам вместе с Ним все остальное?

Who shall bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
 
Кто обвинит избранников Божьих? — Бог оправдывающий.

Who is to condemn? Christ Jesus is the one who died — more than that, who was raised — who is at the right hand of God, who indeed is interceding for us.j
 
Кто осудит? — Христос Иисус, Который умер, но воскрес и, будучи одесную от Бога, ходатайствует за нас.

Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
 
Что отлучит нас от любви Христовой: скорбь ли, невзгоды, преследования, голод, лишения, напасти или меч (палача)?

As it is written, “For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.”
 
Как написано: из-за Тебя нас убивают каждый день, словно овец, ведомых на заклание.

No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
 
Но все это мы преодолеваем благодаря Тому, Кто возлюбил нас,

For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
 
ибо я убежден, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, никакие силы —

nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
 
ни высшие, ни низшие — и ничто другое во вселенной не сможет отлучить нас от любви Божьей во Христе Иисусе, Господе нашем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.