чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по плоти, а по Духу.
Нашей жизнью руководит уже не плоть, а дух, и именно так в нашей жизни достигает своей полноты правосудный закон.
Современный перевод РБО
чтобы теперь мы могли жить так, как справедливо требует Закон, потому что мы живем согласно Духу, а не плотской природе.
дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон,[6] исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти.
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, кто живёт не по греховной природе, а по духу.
Бог исполнил это, чтобы мы стали праведными, как того требует закон. И теперь мы живём, следуя Духу, а не своей греховной природе.
чтобы мы стали праведными, как того требует закон. И теперь мы живём, следуя Духу, а не своей греховной природе.
чтобы праведность, предписанная Законом, была исполнена в нас, не по плоти ходящих, но по духу.
Он сделал это для того, чтобы справедливые требования закона были исполнены в нас, живущих не по природе, а по Духу.
чтобы притязание Закона было исполнено в нас, живущих не по плоти, но по духу.
чтобы справедливые требования Пятикнижия исполнились в нас, живущих не по похотям старого естества, но согласно тому, чего желает Дух.
В нас, живущих не по плоти, а по духу, осуществляется оправдательная суть Закона.
дабы праведность, предписанная законом, исполнилась в нас, сообразующих свои поступки не с плотью, а с духом.
чтобы исполнилась праведность закона въ насъ, поступающихъ не по плоти, а по духу.
Да оправдание закона скончается в насъ, иже не по плоти ходимо, но по духу •
да ѡ҆правда́нїе зако́на и҆спо́лнитсѧ въ на́съ, не по пло́ти ходѧ́щихъ, но по дꙋ́хꙋ.
Да оправда́ние зако́на испо́лнится в нас, не по пло́ти ходя́щих, но по ду́ху.