Römer 8 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → В переводе Лутковского

 
 

Also ‹gibt es› jetzt keine Verdammnis für die, die in Christus Jesus sind.
 
Стало быть, ныне вовсе неподсудны те, что во Христе Иисусе,

Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat dich[1] frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
 
ибо закон Духа, дарующего жизнь во Христе Иисусе, освободил нас от закона греха и смерти.

Denn das dem Gesetz Unmögliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, ‹tat› Gott, indem er seinen eigenen Sohn in Gestalt[2] des Fleisches der Sünde[3] und für die Sünde sandte und die Sünde im Fleisch verurteilte,
 
Для закона (Моисея), ослабленного плотью, это оказалось невозможным, поэтому из-за (человеческого) греха Бог послал в подобии греховной плоти Своего Собственного Сына осудить грех во плоти,

damit die Rechtsforderung des Gesetzes erfüllt wird in uns, die wir nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist wandeln.
 
дабы праведность, предписанная законом, исполнилась в нас, сообразующих свои поступки не с плотью, а с духом.

Denn die, die nach dem Fleisch sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, die nach dem Geist sind, auf das, was des Geistes ist.
 
В самом деле, те, что живут, сообразуясь с плотью, — помышляют о плотском, те же, что сообразуются с духом, — о духовном,

Denn die Gesinnung des Fleisches ist Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden,
 
плотские же помыслы — это смерть, а помыслы о духовном — это жизнь и мир,

weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft gegen Gott ist, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie kann das auch nicht.
 
потому что плотские помыслы враждебны Богу, ибо плоть не хочет, да и не может покориться закону Божьему,

Die aber, die im Fleisch sind, können Gott nicht gefallen.
 
и те, что живут, сообразуясь с плотью, угодны Богу быть не могут.

Ihr aber seid nicht im Fleisch, sondern im Geist, wenn wirklich Gottes Geist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
 
Вы же сообразуетесь не с плотью, а с духом, поскольку Дух Божий обитает в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не принадлежит Ему.

Ist aber Christus in euch, so ist der Leib zwar tot der Sünde wegen, der Geist aber Leben der Gerechtigkeit wegen.
 
Если же Христос в вас, то хотя из-за греха тело умерло, но дух жив благодаря праведности,

Wenn aber der Geist dessen, der Jesus aus den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird er, der Christus Jesus aus den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen wegen seines in euch wohnenden Geistes.
 
и поскольку Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, обитает в вас, Дух Того, Кто воскресил Христа из мертвых, оживит и ваши смертные тела Духом Своим, обитающим в вас.

So sind wir nun, Brüder, nicht dem Fleisch Schuldner, um nach dem Fleisch zu leben;
 
Таким образом, братья, мы не должники плоти, чтобы жить, сообразуясь с плотью,

denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, so werdet ihr[4] sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben.
 
ибо, если вы живёте, сообразуясь с плотью, можете погибнуть, если же духом умертвите деятельность тела, будете жить,

Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, die sind Söhne Gottes.
 
поскольку все, ведомые Духом Божьим, — сыновья Божьи.

Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft[5] empfangen, wieder zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in dem wir rufen: Abba[6], Vater!
 
Вы не приняли вновь — из страха — дух рабства, но восприняли Дух усыновления, пребывая в котором, мы взываем: Авва, Отче!

Der Geist selbst bezeugt ‹zusammen› mit unserem Geist, dass wir Kinder Gottes sind.
 
Сам Дух вместе с нашим духом свидетельствует, что мы — дети Божьи,

Wenn aber Kinder, so auch Erben, Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir wirklich mitleiden, damit wir auch mitverherrlicht werden.
 
а если дети, то и наследники: наследники Божьи, наследники вместе с Христом, поскольку с Ним вместе страдаем, дабы вместе с Ним быть и прославленными.

Denn ich denke[7], dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht ins Gewicht fallen[8] gegenüber der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns offenbart werden soll[9].
 
Ибо, полагаю, нынешние страдания ничто по сравнению с будущей славой, которая откроется в вас;

Denn das sehnsüchtige Harren der Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Söhne Gottes.
 
вся природа трепетно уповает на откровение (славы) детей Божьих,

Denn die Schöpfung ist der Nichtigkeit[10] unterworfen worden — nicht freiwillig, sondern durch den[11], der sie unterworfen hat — auf Hoffnung hin,
 
ибо природа не сама покорилась суетности бытия, но волею Того, Кто покорил её;

dass auch selbst die Schöpfung von der Knechtschaft[12] der Vergänglichkeit[13] frei gemacht werden wird zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
 
покорилась в надежде, что и она, природа, будет призвана из рабства тления к свободе славы детей Божьих.

Denn wir wissen, dass die ganze Schöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt.
 
Ведь мы знаем, что вся природа совокупно до сих пор стенает и мучается, как в муках рождения,

Nicht allein aber ‹sie›, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlingsgabe des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst und erwarten die Sohnschaft; die Erlösung unseres Leibes.
 
но не только: мы сами, хоть и имеем в основе Дух (Святой), молча стенаем, уповая на усыновление, на освобождение нашего тела (из рабства тления),

Denn auf Hoffnung hin sind wir gerettet worden. Eine Hoffnung aber, die gesehen wird, ist keine Hoffnung. Denn wer hofft, was er sieht[14]?
 
ибо мы были спасены в надежде. Надежда же, когда она очевидна, — не надежда; ведь кому она очевидна, зачем ему надеяться?

Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren.
 
Если же мы надеемся не на очевидное, то действительно уповаем,

Ebenso aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie es sich gebührt, aber der Geist selbst verwendet sich[15] ‹für uns› in unaussprechlichen Seufzern.
 
а также и Дух (Святой) укрепляет бессилие наше, ибо мы не знаем даже, о чём и как мы должны молиться, но Сам Дух ходатайствует о нас воздыханиями неизреченными.

Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des Geistes ist, denn er verwendet sich für Heilige Gott gemäß.
 
Тот же, Кто испытывает сердца, знает, о чём думает Дух, потому что Он по воле Божьей ходатайствует о святых.

Wir wissen aber, dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach ‹seinem› Vorsatz berufen sind.
 
А мы знаем, что любящим Бога, призванным по изволению Его, Он во всём споспешествует ко благу,

Denn die er vorher erkannt hat, die hat er auch vorherbestimmt, dem Bilde seines Sohnes gleichförmig zu sein, damit er der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.
 
потому что в предвидении Своем Он предопределил им быть подобными образу Сына Своего, Который станет во главе многих братьев;

Die er aber vorherbestimmt hat, diese hat er auch berufen; und die er berufen hat, diese hat er auch gerechtfertigt; die er aber gerechtfertigt hat, diese hat er auch verherrlicht.
 
а кого предопределил — того и призвал, кого призвал — того и оправдал, кого же оправдал — того и прославил.

Was sollen wir nun hierzu sagen? Wenn Gott für uns ist, wer ‹ist› gegen uns?
 
Итак, что скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?

Er, der doch seinen eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat — wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken?
 
И Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его (смерти) за всех нас, не дарует ли нам вместе с Ним все остальное?

Wer wird gegen Gottes Auserwählte Anklage erheben? Gott ist es, der rechtfertigt.
 
Кто обвинит избранников Божьих? — Бог оправдывающий.

Wer ist, der verdamme? Christus Jesus ist es, der gestorben, ja noch mehr, der auferweckt, der auch zur Rechten Gottes ist, der sich auch für uns verwendet.
 
Кто осудит? — Христос Иисус, Который умер, но воскрес и, будучи одесную от Бога, ходатайствует за нас.

Wer wird uns scheiden von der Liebe Christi? Bedrängnis oder Angst oder Verfolgung oder Hungersnot oder Blöße oder Gefahr oder Schwert?
 
Что отлучит нас от любви Христовой: скорбь ли, невзгоды, преследования, голод, лишения, напасти или меч (палача)?

Wie geschrieben steht: «Deinetwegen werden wir getötet den ganzen Tag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden.»
 
Как написано: из-за Тебя нас убивают каждый день, словно овец, ведомых на заклание.

Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat.
 
Но все это мы преодолеваем благодаря Тому, Кто возлюбил нас,

Denn ich bin überzeugt, dass weder Tod noch Leben, weder Engel noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Mächte,
 
ибо я убежден, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, никакие силы —

weder Höhe noch Tiefe, noch irgendein anderes Geschöpf uns wird scheiden können von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unserem Herrn.
 
ни высшие, ни низшие — и ничто другое во вселенной не сможет отлучить нас от любви Божьей во Христе Иисусе, Господе нашем.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 34; 1Kor 1,30
2 ⓑ – Kap. 3,27
2 [1] – Mehrere Handschr. lesen »mich«, einige »uns«.
2 ⓒ – Kap. 6,18; 7,6; Joh 8,36; Jak 1,25
2 ⓓ – Kap. 7,23.24
3 ⓕ – Hebr 7,18
3 [2] – w. Gleichheit
3 [3] – w. des Sündenfleisches
3 ⓗ – Gal 3,13; 2Kor 5,21
4 ⓘ – Kap. 3,31
4 ⓙ – Gal 5,16.25
5 ⓚ – Phil 3,19
5 ⓛ – Joh 3,6
6 ⓜ – Kap. 1,32
6 ⓝ – Gal 6,8
7 ⓞ – Kap. 5,10; Kol 1,21; Jak 4,4
7 ⓟ – 1Kor 2,14
9 ⓠ – 1Kor 3,16; 2Tim 1,14
9 ⓡ – Joh 14,17
10 ⓢ – Joh 17,26
10 ⓣ – Kap. 7,24
10 ⓤ – 1Petr 4,6
11 ⓥ – 1Petr 3,18
12 ⓧ – 2Kor 10,3
13 [4] – o. müsst ihr <unausbleiblich>
13 ⓨ – V. 6
13 ⓩ – Kol 3,5
14 ⓐ – Gal 3,26; 5,18
15 [5] – w. Sklaverei
15 ⓑ – 1Kor 2,12; Gal 2,4
15 ⓒ – 2Tim 1,7
15 [6] – d. h. Vater (in der aramäischen Muttersprache Jesu)
17 ⓕ – Gal 4,7; Tit 3,7
17 ⓖ – Eph 1,11
17 ⓗ – Phil 3,10
17 ⓘ – 2Tim 2,12; 1Petr 5,1
18 [7] – o. urteile
18 [8] – w. nicht<s> wert sind
18 [9] – o. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns offenbart zu werden
18 ⓙ – 2Kor 4,17
19 ⓚ – Kol 3,4
20 [10] – o. Vergänglichkeit
20 ⓛ – 1Mo 3,17.18
20 [11] – o. um dessentwillen
21 [12] – w. Sklaverei
21 [13] – o. des Verderbens
23 ⓜ – 2Kor 5,2.4
24 ⓝ – 2Kor 5,7; 1Petr 1,3
24 [14] – mit mehreren alten Handschr.: Denn was einer sieht, was hofft er es noch
24 ⓞ – Hebr 11,1
26 [15] – o. tritt ein; so auch V. 27.34
28 ⓟ – Phil 1,19
28 ⓠ – Eph 1,11; 2Tim 1,9
29 ⓡ – 1Petr 1,2
29 ⓢ – Kap. 9,23
29 ⓤ – Kol 1,18
29 ⓥ – Hebr 2,11
30 ⓦ – Kap. 1,6; 2Thes 2,14
30 ⓧ – Kap. 5,1; 1Kor 6,11
31 ⓩ – Ps 56,10
32 ⓐ – Kap. 5,10; Joh 3,16
33 ⓑ – Jes 50,8
34 ⓒ – V. 1
34 ⓓ – Kap. 5,6.8
34 ⓔ – Kap. 4,25
34 ⓕ – Mk 16,19
34 ⓖ – Hebr 7,25
35 ⓗ – Eph 3,19
39 ⓚ – 1Jo 4,9
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.