Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
Тем, кто един со Христом, — нет осуждения!
Современный перевод РБО
Итак, тем, кто соединен с Христом Иисусом, теперь не грозит обвинительный приговор,
Так что нет никакого теперь осуждения тем, которые живут во Христе Иисусе, не по плоти[1] живут, но по Духу.[2]
Итак, сегодня нет никакого осуждения для тех, кто в Иисусе Христе живёт не по греховной природе, а по духу,
Итак, теперь нет осуждения живущим во Христе Иисусе,
Итак, теперь нет осуждения живущим во Христе.
Итак, нет теперь никакого осуждения для тех, которые во Христе Иисусе.
Тем, кто принадлежит Христу Иисусу, теперь нет никакого осуждения.
Итак теперь никакого осуждения тем, кто в Помазаннике Иисусе,
Потому нет более никакого осуждения тем, кто в союзе с Мессией Иисусом.
Нет осуждения теперь никому, кто с Христом Иисусом.
Стало быть, ныне вовсе неподсудны те, что во Христе Иисусе,
Посему нѣтъ нынѣ никакого осужденія тѣмъ, которые во Христѣ Іисусѣ, [которые поступаютъ не по плоти, а по духу;]
Несть же ныне какова осужения верующимъ во Христа Ісуса • И не по плоти ходящим, но по духу •
Ни є҆ди́но ᲂу҆̀бо нн҃ѣ ѡ҆сꙋжде́нїе сꙋ́щымъ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ, не по пло́ти ходѧ́щымъ, но по дꙋ́хꙋ:
Ни еди́но у́бо ны́не осужде́ние су́щим о Христе́ Иису́се не по пло́ти ходя́щим, но по ду́ху.