Romans 8 глава

Romans
New King James Version → В переводе Лутковского

 
 

There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who[a] do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
 
Стало быть, ныне вовсе неподсудны те, что во Христе Иисусе,

For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
 
ибо закон Духа, дарующего жизнь во Христе Иисусе, освободил нас от закона греха и смерти.

For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,
 
Для закона (Моисея), ослабленного плотью, это оказалось невозможным, поэтому из-за (человеческого) греха Бог послал в подобии греховной плоти Своего Собственного Сына осудить грех во плоти,

that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
 
дабы праведность, предписанная законом, исполнилась в нас, сообразующих свои поступки не с плотью, а с духом.

For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
 
В самом деле, те, что живут, сообразуясь с плотью, — помышляют о плотском, те же, что сообразуются с духом, — о духовном,

For to be [b]carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
 
плотские же помыслы — это смерть, а помыслы о духовном — это жизнь и мир,

Because the [c]carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
 
потому что плотские помыслы враждебны Богу, ибо плоть не хочет, да и не может покориться закону Божьему,

So then, those who are in the flesh cannot please God.
 
и те, что живут, сообразуясь с плотью, угодны Богу быть не могут.

But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
 
Вы же сообразуетесь не с плотью, а с духом, поскольку Дух Божий обитает в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не принадлежит Ему.

And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
 
Если же Христос в вас, то хотя из-за греха тело умерло, но дух жив благодаря праведности,

But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies [d]through His Spirit who dwells in you.
 
и поскольку Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, обитает в вас, Дух Того, Кто воскресил Христа из мертвых, оживит и ваши смертные тела Духом Своим, обитающим в вас.

Therefore, brethren, we are debtors — not to the flesh, to live according to the flesh.
 
Таким образом, братья, мы не должники плоти, чтобы жить, сообразуясь с плотью,

For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
 
ибо, если вы живёте, сообразуясь с плотью, можете погибнуть, если же духом умертвите деятельность тела, будете жить,

For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
 
поскольку все, ведомые Духом Божьим, — сыновья Божьи.

For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba,[e] Father.”
 
Вы не приняли вновь — из страха — дух рабства, но восприняли Дух усыновления, пребывая в котором, мы взываем: Авва, Отче!

The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
 
Сам Дух вместе с нашим духом свидетельствует, что мы — дети Божьи,

and if children, then heirs — heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
 
а если дети, то и наследники: наследники Божьи, наследники вместе с Христом, поскольку с Ним вместе страдаем, дабы вместе с Ним быть и прославленными.

For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
 
Ибо, полагаю, нынешние страдания ничто по сравнению с будущей славой, которая откроется в вас;

For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
 
вся природа трепетно уповает на откровение (славы) детей Божьих,

For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
 
ибо природа не сама покорилась суетности бытия, но волею Того, Кто покорил её;

because the creation itself also will be delivered from the bondage of [f]corruption into the glorious liberty of the children of God.
 
покорилась в надежде, что и она, природа, будет призвана из рабства тления к свободе славы детей Божьих.

For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
 
Ведь мы знаем, что вся природа совокупно до сих пор стенает и мучается, как в муках рождения,

Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
 
но не только: мы сами, хоть и имеем в основе Дух (Святой), молча стенаем, уповая на усыновление, на освобождение нашего тела (из рабства тления),

For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?
 
ибо мы были спасены в надежде. Надежда же, когда она очевидна, — не надежда; ведь кому она очевидна, зачем ему надеяться?

But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.
 
Если же мы надеемся не на очевидное, то действительно уповаем,

Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession [g]for us with groanings which cannot be uttered.
 
а также и Дух (Святой) укрепляет бессилие наше, ибо мы не знаем даже, о чём и как мы должны молиться, но Сам Дух ходатайствует о нас воздыханиями неизреченными.

Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.
 
Тот же, Кто испытывает сердца, знает, о чём думает Дух, потому что Он по воле Божьей ходатайствует о святых.

And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
 
А мы знаем, что любящим Бога, призванным по изволению Его, Он во всём споспешествует ко благу,

For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
 
потому что в предвидении Своем Он предопределил им быть подобными образу Сына Своего, Который станет во главе многих братьев;

Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
 
а кого предопределил — того и призвал, кого призвал — того и оправдал, кого же оправдал — того и прославил.

What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
 
Итак, что скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?

He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
 
И Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его (смерти) за всех нас, не дарует ли нам вместе с Ним все остальное?

Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.
 
Кто обвинит избранников Божьих? — Бог оправдывающий.

Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
 
Кто осудит? — Христос Иисус, Который умер, но воскрес и, будучи одесную от Бога, ходатайствует за нас.

Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
 
Что отлучит нас от любви Христовой: скорбь ли, невзгоды, преследования, голод, лишения, напасти или меч (палача)?

As it is written: “For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter.”
 
Как написано: из-за Тебя нас убивают каждый день, словно овец, ведомых на заклание.

Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
 
Но все это мы преодолеваем благодаря Тому, Кто возлюбил нас,

For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
 
ибо я убежден, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, никакие силы —

nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
 
ни высшие, ни низшие — и ничто другое во вселенной не сможет отлучить нас от любви Божьей во Христе Иисусе, Господе нашем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.