Romans 8 глава

Romans
New International Version → В переводе Лутковского

 
 

Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
 
Стало быть, ныне вовсе неподсудны те, что во Христе Иисусе,

because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set youa free from the law of sin and death.
 
ибо закон Духа, дарующего жизнь во Христе Иисусе, освободил нас от закона греха и смерти.

For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh,b God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering.c And so he condemned sin in the flesh,
 
Для закона (Моисея), ослабленного плотью, это оказалось невозможным, поэтому из-за (человеческого) греха Бог послал в подобии греховной плоти Своего Собственного Сына осудить грех во плоти,

in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
 
дабы праведность, предписанная законом, исполнилась в нас, сообразующих свои поступки не с плотью, а с духом.

Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
 
В самом деле, те, что живут, сообразуясь с плотью, — помышляют о плотском, те же, что сообразуются с духом, — о духовном,

The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
 
плотские же помыслы — это смерть, а помыслы о духовном — это жизнь и мир,

The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.
 
потому что плотские помыслы враждебны Богу, ибо плоть не хочет, да и не может покориться закону Божьему,

Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
 
и те, что живут, сообразуясь с плотью, угодны Богу быть не могут.

You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.
 
Вы же сообразуетесь не с плотью, а с духом, поскольку Дух Божий обитает в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот не принадлежит Ему.

But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives lifed because of righteousness.
 
Если же Христос в вас, то хотя из-за греха тело умерло, но дух жив благодаря праведности,

And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because ofe his Spirit who lives in you.
 
и поскольку Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, обитает в вас, Дух Того, Кто воскресил Христа из мертвых, оживит и ваши смертные тела Духом Своим, обитающим в вас.

Therefore, brothers and sisters, we have an obligation — but it is not to the flesh, to live according to it.
 
Таким образом, братья, мы не должники плоти, чтобы жить, сообразуясь с плотью,

For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.
 
ибо, если вы живёте, сообразуясь с плотью, можете погибнуть, если же духом умертвите деятельность тела, будете жить,

For those who are led by the Spirit of God are the children of God.
 
поскольку все, ведомые Духом Божьим, — сыновья Божьи.

The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship.f And by him we cry, “Abba,g Father.”
 
Вы не приняли вновь — из страха — дух рабства, но восприняли Дух усыновления, пребывая в котором, мы взываем: Авва, Отче!

The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.
 
Сам Дух вместе с нашим духом свидетельствует, что мы — дети Божьи,

Now if we are children, then we are heirs — heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
 
а если дети, то и наследники: наследники Божьи, наследники вместе с Христом, поскольку с Ним вместе страдаем, дабы вместе с Ним быть и прославленными.

I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
 
Ибо, полагаю, нынешние страдания ничто по сравнению с будущей славой, которая откроется в вас;

For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
 
вся природа трепетно уповает на откровение (славы) детей Божьих,

For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
 
ибо природа не сама покорилась суетности бытия, но волею Того, Кто покорил её;

thath the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
 
покорилась в надежде, что и она, природа, будет призвана из рабства тления к свободе славы детей Божьих.

We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
 
Ведь мы знаем, что вся природа совокупно до сих пор стенает и мучается, как в муках рождения,

Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
 
но не только: мы сами, хоть и имеем в основе Дух (Святой), молча стенаем, уповая на усыновление, на освобождение нашего тела (из рабства тления),

For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
 
ибо мы были спасены в надежде. Надежда же, когда она очевидна, — не надежда; ведь кому она очевидна, зачем ему надеяться?

But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
 
Если же мы надеемся не на очевидное, то действительно уповаем,

In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.
 
а также и Дух (Святой) укрепляет бессилие наше, ибо мы не знаем даже, о чём и как мы должны молиться, но Сам Дух ходатайствует о нас воздыханиями неизреченными.

And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God.
 
Тот же, Кто испытывает сердца, знает, о чём думает Дух, потому что Он по воле Божьей ходатайствует о святых.

And we know that in all things God works for the good of those who love him, whoi have been called according to his purpose.
 
А мы знаем, что любящим Бога, призванным по изволению Его, Он во всём споспешествует ко благу,

For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
 
потому что в предвидении Своем Он предопределил им быть подобными образу Сына Своего, Который станет во главе многих братьев;

And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
 
а кого предопределил — того и призвал, кого призвал — того и оправдал, кого же оправдал — того и прославил.

What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
 
Итак, что скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?

He who did not spare his own Son, but gave him up for us all — how will he not also, along with him, graciously give us all things?
 
И Тот, Кто Сына Своего не пощадил, но предал Его (смерти) за всех нас, не дарует ли нам вместе с Ним все остальное?

Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
 
Кто обвинит избранников Божьих? — Бог оправдывающий.

Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died — more than that, who was raised to life — is at the right hand of God and is also interceding for us.
 
Кто осудит? — Христос Иисус, Который умер, но воскрес и, будучи одесную от Бога, ходатайствует за нас.

Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
 
Что отлучит нас от любви Христовой: скорбь ли, невзгоды, преследования, голод, лишения, напасти или меч (палача)?

As it is written: “For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”j
 
Как написано: из-за Тебя нас убивают каждый день, словно овец, ведомых на заклание.

No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
 
Но все это мы преодолеваем благодаря Тому, Кто возлюбил нас,

For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons,k neither the present nor the future, nor any powers,
 
ибо я убежден, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, никакие силы —

neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
 
ни высшие, ни низшие — и ничто другое во вселенной не сможет отлучить нас от любви Божьей во Христе Иисусе, Господе нашем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.