Lukas 23 глава

Lukas
Schlachter Bibel 1951 → Перевод Десницкого

 
 

Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
 
Все вместе они поднялись и отвели Иисуса к Пилату.

Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König.
 
Там они стали его обвинять:— Мы установили, что этот человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет Помазанным Царем.

Da fragte ihn Pilatus und sprach: Du bist der König der Juden? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es!
 
Пилат спросил Иисуса:— Ты — царь иудеев?Тот отвечал ему:— Это ты так говоришь.

Da sprach Pilatus zu den Hohenpriestern und dem Volk: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen!
 
Тогда Пилат сказал первосвященникам и всему народу:— Я не нахожу за этим человеком никакой вины.

Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, was er zuerst in Galiläa tat und fortsetzte bis hierher!
 
Но те настаивали:— Он Своими проповедями подбивает на бунт народ по всей Иудее, сначала в Галилее, а теперь и здесь.

Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
 
Когда Пилат услышал о Галилее, он переспросил:— Так этот человек — галилеянин?

Und da er vernahm, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn hin zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls zu Jerusalem war.
 
Поняв, что Он из области, подчиненной Ироду, Пилат отправил Иисуса к Ироду — он в те дни был в Иерусалиме.

Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen.
 
А Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ведь он много о Нем слышал и уже давно хотел Его повидать, надеясь, что Тот покажет ему какое-нибудь знамение.

Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.
 
Так что Ирод задал Иисусу множество вопросов, но Тот ни на один не ответил.

Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig.
 
А первосвященники и книжники стояли рядом и наперебой Его обвиняли.

Und Herodes samt seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete ihn, zog ihm ein weißes Kleid an und schickte ihn wieder zu Pilatus.
 
Тогда Ирод вместе со своими воинами подверг Иисуса унижениям и насмешкам, одел Его в нарядную одежду и отослал обратно к Пилату.

An demselben Tage schlossen Pilatus und Herodes Freundschaft miteinander, denn zuvor waren sie einander feind gewesen.
 
И с этого дня Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде между ними была вражда.

Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
 
Пилат созвал первосвященников, правителей и простой народ

und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abtrünnig; und siehe, als ich ihn vor euch verhörte, habe ich an diesem Menschen keine Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt,
 
и сказал им:— Вы привели ко мне этого Человека и обвинили Его в подстрекательстве народа. Я в вашем присутствии разобрал Его дело и обнаружил, что Он не виновен в том, в чем вы Его обвиняете.

aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
 
И даже Ирод отослал Его к нам обратно. Итак, за Ним нет никаких поступков, достойных смерти.

Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
 
Так что я Его накажу и отпущу

Er mußte ihnen aber auf das Fest einen freigeben.
 
(а ведь Пилату надо было отпустить им кого-нибудь ради праздника).

Da schrie aber der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei!
 
Но все как один стали кричать:— Казни Его, отпусти нам Варавву!

Der war wegen eines in der Stadt vorgefallenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
 
А Варавва был посажен в тюрьму за то, что устроил в городе мятеж и совершил убийство.

Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte.
 
И вот Пилат снова во весь голос предложил им отпустить Иисуса.

Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
 
Но те лишь кричали:— Распни, распни его!

Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
 
В третий раз Пилат им сказал:— Что же дурного сделал этот Человек? Я не нашел за Ним никакой вины, достойной смерти. Итак, я Его накажу и отпущу.

Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde; und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
 
Но те всё громче и громче требовали распять Иисуса — они перекричали Пилата,

Da entschied Pilatus, daß ihre Forderung erfüllt werde,
 
и он решил согласиться с их требованием.

und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
 
Пилат, как они просили, отпустил человека, посаженного в тюрьму за мятеж и убийство, а Иисусу вынес желанный для них приговор.

Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
 
И когда Его повели на казнь, взяли Симона из Кирены, положили ему на плечи крест и заставили его нести за Иисусом.

Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
 
За Ним шло множество народа, женщины били себя в грудь и оплакивали Его.

Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
 
Иисус, обернувшись к ним, сказал:— Дочери Иерусалима, рыдайте не обо Мне — рыдайте о себе самих и собственных детях!

Denn siehe, es kommen Tage, da man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
 
Приходят дни, когда скажут: «Благо бесплодным женам, что детей не рожали и грудью не кормили!»

Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
 
Станут тогда говорить горам: «падите на нас!», — и холмам: «Укройте нас!»

Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?
 
Если так поступают с зеленеющим деревом, что же будет с засохшим?

Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
 
Вместе с Ним на казнь повели еще двух преступников.

Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
 
Так они пришли на место под названием «Лобное», и там распяли Иисуса вместе с двумя преступниками: одного справа, а другого слева от Него.

Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los.
 
Иисус сказал:— Отец, прости их, они не понимают, что творят.А они разделили Его одежду по жребию.

Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes!
 
Народ стоял вокруг и смотрел. Правители издевались над Ним и приговаривали:— Спасал других — так пусть теперь спасет Себя, если Он Христос, избранный Сын Божий.

Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
 
Насмехались над ним и воины: подходили и протяигвали ему кислое питье

und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!
 
со словами:— Если ты царь иудеев, спаси Себя Сам!

Es stand aber auch eine Inschrift über ihm in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dieser ist der König der Juden.
 
Над Ним была надпись: «Это царь иудеев».

Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
 
Один из преступников, которые висели на соседних крестах, поносил Его:— Ты же Христос — так спаси Себя и нас!

Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
 
А другой пытался его унять и говорил:— Бога ты не боишься! Ты сам приговорен к тому же.

Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
 
Но мы-то справедливо, мы получаем по заслугам. А Он ничего дурного не сделал!

Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst!
 
И добавил:— Иисус, вспомни обо мне, когда придешь и настанет Твое царство!

Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein!
 
Тот ответил:— Аминь говорю тебе: сегодня будешь со Мной в раю.

Es war aber um die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
 
Было уже около полудня, как всю землю покрыла тьма и держалась три часа.

Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
 
Солнце померкло, завеса в Храме разорвалась посредине,

Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
 
а Иисус громко закричал:— Отец, в Твои руки отдаю Свой дух!

Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
 
А центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал:— Действительно этот Человек был праведником!

Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um.
 
И когда вся толпа, собравшаяся на это посмотреть, увидела, что произошло, люди стали бить себя в грудь и разошлись.

Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
 
Поодаль стояли лишь те, кто близко знал Иисуса. Там были и женщины, которые следовали за Иисусом еще в Галилее — они тоже смотрели на это.

Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
 
Был один человек по имени Иосиф, член Совета, но при этом добрый и честный,

(der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,
 
так что он не согласился с тем, что Совет задумал и сделал. Он происходил из иудейского города Аримафея и ожидал наступления Царства Божьего.

dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
 
И вот он пришел к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

und nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte.
 
Он снял тело с креста, завернул в плащаницу и положил в гробнице, высеченной в камне, в которой еще никто не был похоронен.

Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
 
Это была пятница — день подготовки к субботе.

Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
 
А женщины, которые пришли вслед за Иисусом из Галилеи, видели и эту гробницу, и как туда положили Его тело.

Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
 
Вернувшись домой, они приготовили благовонные мази и масла, а в субботу пребывали в покое, как заповедано.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.