Maleachi 1 глава

Maleachi
Schlachter Bibel 1951 → Перевод Десницкого

 
 

Dies ist der Ausspruch, das Wort des HERRN an Israel, durch die Hand Maleachis:
 
Обличение.Слово Господне к Израилю через Малахию

Ich habe euch Liebe erwiesen, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns Liebe erwiesen?
 
— Я люблю вас, — Господь сказал, —а вы спрашиваете: «в чем любовь Твоя?»Разве Исав — Иакову не брат?Вот что Господь произнес!Иакова Я возлюбил,

Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR. Dennoch habe ich Jakob geliebt, Esau aber habe ich gehaßt und sein Gebirge zur Wildnis gemacht und sein Erbteil den Schakalen der Wüste gegeben.
 
а Исава отверг.Горы его Я в пустошь обратил,удел его — шакалам пустыни дал.

Wenn aber Edom spräche: «Wir sind zwar zerstört, wir wollen aber die Trümmer wieder aufbauen», so sagt der HERR der Heerscharen: Sie mögen bauen, ich aber will niederreißen; und man wird sie nennen: «Land der Gottlosigkeit» und «das Volk, über das der HERR ewiglich zürnt».
 
Скажет Эдом: «Мы разорены,но отстроим разрушенное, всё вернем!»Так Господь Воинств ответит:они отстроят — а Я разорю,назовут их «страною зла»,на народе этом Господень гневостается навек.

Wenn eure Augen das sehen, so werdet ihr sagen: Der HERR sei hochgepriesen über Israels Grenzen hinaus!
 
Увидят это ваши глаза,и скажете вы: «велик Господь,превыше границ Израиля Он!»

Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen Herrn! Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? Bin ich Herr, wo ist die Furcht vor mir? spricht der HERR der Heerscharen zu euch Priestern, die ihr meinen Namen verächtlich macht.
 
Сын почитает отца,и раб — господина своего.Если Я Отец — то где же почет?Если ваш Господин — уважение где?Так говорит Господь Воинств вам,священникам, что презирают имя Мое.Скажете: «как презираем мы имя Твое?»

Und fragt ihr: «Womit haben wir deinen Namen verächtlich gemacht?» Damit, daß ihr auf meinem Altar verunreinigtes Brot darbringt! Fragt ihr aber: «Womit haben wir dich verunreinigt?» Damit, daß ihr sagt: «Der Tisch des HERRN ist geringzuschätzen!»
 
Приносите на жертвенник Мойеду, негодную для жертвы,и говорите: «как презираем мы имя Твое?»Господню трапезу ничтожной зовете!

Und wenn ihr ein blindes Tier zum Opfer bringt, ist das nichts Böses, und wenn ihr ein lahmes oder krankes darbringt, ist das auch nichts Böses? Bringe es doch deinem Statthalter! Wird er dir gnädig sein oder Rücksicht auf dich nehmen? spricht der HERR der Heerscharen.
 
Приносите в жертву слепое —разве это не зло?Приносите хромое и больное —разве это не зло?Подари такое наместнику —благосклонно ли примет он дар,исполнит ли просьбу твою?Так говорит Господь Воинств!

Und nun besänftiget doch das Angesicht Gottes, daß er uns gnädig sei! Wird er, weil solches von eurer Hand geschehen ist, auf jemand von euch Rücksicht nehmen?
 
Мо́лите Бога: «помилуй нас!»С такими приношениями — послушает ли вас?Так говорит Господь Воинств!

Es schließe doch lieber gleich jemand von euch die Türen des Tempels zu, daß ihr nicht vergeblich mein Altarfeuer anzündet! Ich habe kein Wohlgefallen an euch, spricht der HERR der Heerscharen, und die Opfergabe, die von euren Händen kommt, gefällt mir nicht!
 
Лучше б один из вас двери Храма затворил,на жертвеннике — впустую не жгли б огня.Недоволен Я вами, Господь Воинств сказал,приношения из ваших рук не приму!

Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang ist mein Name groß unter den Heiden, und allenthalben werden meinem Namen Räucherwerk und reine Opfergabe dargebracht; denn groß ist mein Name unter den Heiden, spricht der HERR der Heerscharen.
 
От востока солнца и до западавелико средь народов имя Мое,на всяком месте будут Мне воскурять,чистые дары приносить,ибо велико средь народов имя Мое.Так говорит Господь Воинств!

Ihr aber entheiligt ihn damit, daß ihr sagt: «Der Tisch des Herrn darf verunreinigt werden, und die Speise, die von ihm kommt, ist geringzuschätzen!»
 
А вы оскверняете его,трапезу Господню объявляя нечистой,ничтожной — поданную к ней еду.

Und ihr sprecht: «Siehe, ist es auch der Mühe wert?» Und ihr verachtet ihn, spricht der HERR der Heerscharen, und bringet Geraubtes und Lahmes und Krankes herbei und bringet solches als Opfergabe dar. Sollte ich das von eurer Hand wohlgefällig annehmen? spricht der Herr.
 
А еще говорите: «Тяжкий труд!»а сами плюете на него.Так говорит Господь Воинств!Приносите, что отняли у других,хромое или больное — вот ваш дар.Благосклонно приму ли его от вас?Говорит Господь!

Nein, verflucht sei der Betrüger, der in seiner Herde ein männliches Tier hat und ein Gelübde tut und dann doch dem Herrn ein schadhaftes opfert! Denn ich bin ein großer König, spricht der HERR der Heerscharen, und mein Name ist gefürchtet unter den Heiden.
 
Проклят хитрец! Он дал обет,хороший баран в его стаде был,а Владыке своему он увечного принес.Я великий Царь, говорит Господь Воинств,трепещут народы пред именем Моим!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.