Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб и говорите: «чем мы бесславим Тебя?» — Тем, что говорите: «трапеза Господня не стоит уважения».
Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя осквернили?» Вы считаете, что столом Господа можно пренебрегать.
Приносите на жертвенник Мой еду, негодную для жертвы, и говорите: «как презираем мы имя Твое?» Господню трапезу ничтожной зовете!
Современный перевод РБО
Вы кладете на Мой жертвенник хлеб нечистый, а потом говорите: «Чем же мы оскверняем Тебя?» Тем, что говорите: «Стол Господень можно презирать».
«Приносите на жертвенник Мой то, что негодно для жертвоприношения,[6] и спрашиваете: „Чем же мы оскорбили Тебя?“ А тем, что жертвенник[7] ГОСПОДЕНЬ для вас ничто!
Вы приносите осквернённый хлеб на Мой жертвенник, а говорите: "Чем мы бесславим Тебя? Тем, что говорите: "Стол Господа не стоит уважения".
Господь сказал: «Вы приносите нечистый хлеб к Моему алтарю!» Но вы говорите: «Что же оскверняет этот хлеб?» Господь отвечает: «Вы не оказываете уважения Моему алтарю.
Господь сказал: "Вы приносите нечистый хлеб к Моему алтарю!" Но вы говорите: "Что же делает этот хлеб нечистым?" И Господь говорит: "Вы не оказываете уважение Моему алтарю.
Возлагая на жертвенник Мой нечистый хлеб, вы говорите: «чем порочим Тебя»? Тем, что почитаете стол Иеговы за нечто маловажное.
Приносите к жертвеннику Моему хлебы нечистые и говорите: чем мы оскверняем их? — тем, что вы говорите: «трапеза Господня презренна» и возлагаемую пищу уничижаете.
Приносѧ́ще ко ѻ҆лтаре́ви моемꙋ̀ хлѣ́бы сквє́рны. И҆ рѣ́сте: ѡ҆ чесо́мъ ѡ҆скверни́хомъ ѧ҆̀; Внегда̀ глаго́лати ва́мъ: трапе́за гдⷭ҇нѧ ѡ҆скверне́на є҆́сть: и҆ возложє́ннаѧ бра̑шна ᲂу҆ничижи́ли є҆стѐ.
Приносяще ко олтареви Моему хлебы скверны. И ресте: о чесом осквернихом я? Внегда глаголати вам: трапеза Господня осквернена есть: и возложенная брашна уничижили есте.