Richter 1 глава

Richter
Schlachter Bibel 1951 → Перевод Десницкого

 
 

Nach dem Tode Josuas fragten die Kinder Israel den HERRN und sprachen: Wer von uns soll zuerst ausziehen, den Krieg gegen die Kanaaniter zu beginnen?
 
После смерти Иисуса Навина стали сыны Израилевы вопрошать Господа: «Какое из наших племен должно пойти первым войной на ханаанеян?»

Der HERR sprach: Juda soll ausziehen! Siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben.
 
Господь ответил: «Пусть сделает это племя Иуды. И знайте, эту страну Я отдаю в его руки».

Da sprach Juda zu seinem Bruder Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein Los und laß uns wider die Kanaaniter streiten, so will ich auch mit dir in dein Los ziehen! Also zog Simeon mit ihm.
 
Тогда люди из племени Иуды сказали своим братьям из племени Симеона: «Пойдемте с нами отвоевывать у хананеев удел, по жребию доставшийся нашему племени, а потом мы пойдем с вами отвоевывать ваш удел». И племя Симеона присоединилось к ним.

Als nun Juda hinaufzog, gab der HERR die Kanaaniter und Pheresiter in ihre Hand, und sie schlugen dieselben bei Besek, zehntausend Mann.
 
Но когда же воины Иуды пошли в наступление, Господь отдал в их руки ханаанеев и периззеев, их войско в десять тысяч человек было разбито в Везеке.

Und als sie den Adoni-Besek zu Besek fanden, stritten sie wider ihn und schlugen die Kanaaniter und Pheresiter.
 
Там им попался правитель Везека, они вступили с ним в бой и нанесли поражение хананеям и перизеям.

Und Adoni-Besek floh; aber sie jagten ihm nach und ergriffen ihn und hieben ihm die Daumen und die großen Zehen ab.
 
Правитель Везека бежал, они погнались за ним, схватили и отрубили ему большие пальцы на ногах и на руках.

Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen und großen Zehen lasen ihr Brot auf unter meinem Tisch. Wie ich getan habe, so hat mir Gott wieder vergolten! Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er.
 
Тогда сказал правитель Везека: «Семьдесят царей, которым я отрубил большие пальцы на руках и на ногах, подбирали крохи под моим столом. По моим делам воздал мне Бог!» Его отвели в Иерусалим, и там он умер.

Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und eroberten es und schlugen die Einwohner mit der Schärfe des Schwertes und steckten die Stadt in Brand.
 
Сыны Иудины воевали и с Иерусалимом, овладели им, перебили защитников мечом, а город предали огню.

Darnach zogen die Kinder Juda hinab, um wider die Kanaaniter zu streiten, die auf dem Gebirge und im Süden und in der Ebene wohnten.
 
Затем сыны Иудины отправились на войну с хананеями, которые населяли Нагорье, пустыню Негев и предгорья.

Juda zog auch wider die Kanaaniter, die zu Hebron wohnten; Hebron aber hieß vor Zeiten Kirjat-Arba; und sie schlugen Sesai und Achiman und Talmai.
 
Воины Иуды выступили против хананеев, живших в Хевроне (прежде Хеврон назывался Кирьят-Арба), и поразили Шешая, Ахимана и Талмая.

Von dort zogen sie wider die Einwohner von Debir; Debir aber hieß vor Zeiten Kirjat-Sepher.
 
Оттуда они пошли против жителей Девира (прежде Девир назывался Кирьят-Сефер),

Und Kaleb sprach: Wer Kirjat-Sepher schlägt und erobert, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben!
 
причем Калев обещал: «Кто победит Кирьят-Сефер и захватит его, тому я отдам в жены дочь мою Ахсу».

Da gewann sie Otniel, der Sohn Kenas, Kalebs jüngerer Bruder. Und er gab ihm seine Tochter zum Weibe.
 
Эту победу одержал Отниэль, сын Кеназа, младший брат Калева, и тот отдал ему в жены свою дочь Ахсу.

Und es begab sich, als sie einzog, trieb sie ihn, von ihrem Vater ein Feld zu fordern. Und sie sprang vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was willst du?
 
Однажды они вместе навещали Калева, а она как раз побуждала Отниэля выпросить у ее отца земельный надел. Она едва слезла с осла, как отец спросил ее: «Ну что тебе?» Она ответила:

Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein im Süden gelegenes Land gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die obern und die untern Quellen.
 
«Дай мне благословение! Ты одарил меня землей пустыни Негев, так подари же и источники воды!» Тогда Калев подарил ей и верхние, и нижние источники воды.

Und die Kinder des Keniters, des Schwiegervaters Moses, waren mit den Kindern Juda aus der Palmenstadt in die Wüste Juda hinaufgezogen, welche südlich von Arad liegt; und so gingen sie hin und wohnten bei dem Volk.
 
Кенеи, происходившие от Моисеева тестя, отправились из Города Пальм вместе с сынами Иудиными в Иудейскую пустыню, то есть в Негев около Арада. Там и поселились они среди израильского народа.

Juda aber zog hin mit seinem Bruder Simeon; und sie schlugen die Kanaaniter, welche in Zephat wohnten, und vollstreckten an ihnen den Bann und nannten die Stadt Horma.
 
А воины Иуды, вместе с воинами Симеона, своими братьями, отправились на бой с хананеями, жившими в Цефате, разбили их, предали заклятью Цефат и дали поселению новое имя Хорма.

Dazu eroberte Juda Gaza samt seinem Gebiet, und Askalon samt seinem Gebiet, und Ekron samt seinem Gebiet.
 
Также они захватили Газу с ее округой, Ашкелон с округой и Экрон с округой.

Und der HERR war mit Juda, so daß er das Gebirge eroberte; aber die Bewohner der Ebene vermochte er nicht zu vertreiben; denn sie hatten eiserne Wagen.
 
Господь был с племенеи Иуды, и так они овладели всем Нагорьем. Но от жителей долин избавиться они не смогли, потому что у тех были колесницы, окованные железом.

Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose gesagt hatte; der vertrieb daraus die drei Söhne Enaks.
 
Калеву отдали Хеврон, как и обещал ему Моисей, и он изгнал оттуда трех сынов Анаковых.

Aber die Kinder Benjamin vertrieben die Jebusiter nicht, die zu Jerusalem wohnten; sondern die Jebusiter wohnten bei den Kindern Benjamin zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
 
А от евусеев, живших в Иерусалиме, не избавились сыны Вениаминовы, и остались жить евусеи с сынами Вениаминовыми вплоть до сего дня.

Auch das Haus Joseph zog hinauf, gen Bethel, und der HERR war mit ihnen.
 
Воины дома Иосифа также выступили против Бет-Эля, и Господь был с ними.

Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; die Stadt hieß früher Lus.
 
Они стали осматривать укрепления Бет-Эля (прежнее имя города было Луз),

Und die Späher sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen und sprachen zu ihm: Zeige uns doch, wo wir in die Stadt eindringen können, so wollen wir dir Gnade erweisen!
 
и тут стражникам попался какой-то человек, выходивший из города. Они попросили его: «Ты покажи нам, как пробраться в город, и мы отплатим тебе добром!»

Da zeigte er ihnen, wo die Stadt zugänglich war, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen.
 
Он показал им, как пробраться в город, и тогда они поразили его жителей мечом, а человека того отпустили вместе с семьей.

Da zog der Mann in das Land der Hetiter und baute eine Stadt und hieß sie Lus; das ist ihr Name bis auf den heutigen Tag.
 
Он отправился в землю хеттов и основал город, дав ему имя Луз, и это имя остается за ним по сей день.

Manasse aber vertrieb die Einwohner von Beth-Sean und seinen Dörfern nicht, auch weder diejenigen von Taenach und seinen Dörfern, noch die Bewohner von Dor und seinen Dörfern, noch die Bewohner von Jibleam und seinen Dörfern, noch die Bewohner von Megiddo und seinen Dörfern; sondern es gelang den Kanaanitern, in demselben Lande zu bleiben.
 
Племя Манассии не сумело завладеть Бет-Шеаном с окрестными селениями, Таанахом с окрестными селениями, не одолело оно жителей Дора с окрестными селениями, жителей Ивлеама с окрестными селениями, жителей Мегиддо с окрестными селениями — хананеи прочно держались за эту землю.

Als aber Israel erstarkte, machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertreiben konnte es sie nicht.
 
Когда народ Израиля стал могущественным, то заставил хананеев работать на себя, но так и не избавился от них.

Auch Ephraim vertrieb die Kanaaniter nicht, die zu Geser wohnten; sondern die Kanaaniter blieben in Geser unter ihnen.
 
Так и племя Ефрема не избавилось от хананеев, живших в Гезере — так и остались они жить в Гезере среди ефремлян.

Sebulon vertrieb die Bewohner von Kitron nicht, auch nicht die Bewohner von Nahalol; daher wohnten die Kanaaniter unter ihnen und wurden fronpflichtig.
 
Племя Завулона не избавилось от обитателей Китрона и обитателей Нахалола, ханенеи остались среди них как подневольные работники.

Asser vertrieb die Bewohner von Akko nicht, auch nicht die Bewohner von Zidon, Achelab, Achsib, Chelba, Aphik und Rechob;
 
Племя Асира не избавилось от обитателей Акко, обитателей Сидона, Ахлава, Ахзива, Нелбы, Апика и Рехова,

sondern Asser wohnte unter den Kanaanitern, die im Lande blieben; denn man vertrieb sie nicht.
 
и люди Асира так и жили среди хананеев, которые населяли ту землю и от которых не смогли избавиться.

Naphtali vertrieb weder die Bewohner von Beth-Semes noch die Einwohner von Beth-Anat, sondern wohnte unter den Kanaanitern, die das Land bewohnten; aber die Bewohner zu Beth-Semes und Beth-Anat wurden ihnen fronpflichtig.
 
Племя Неффалима не избавилось от обитателей Бет-Шемеша и обитателей Бет-Аната — так и жили они среди хананеев, населявших ту землю, а население Бет-Шемеша и Бет-Аната заставили работать на себя.

Und die Amoriter drängten die Kinder Dan auf das Gebirge zurück und ließen sie nicht in die Ebene herabkommen.
 
Амореи тем временем зажали сынов Дана в нагорье, не позволяя им спуститься на равнину.

Und es gelang den Amoritern, in Har-Heres, in Ajalon und in Saalbim zu bleiben; aber die Hand des Hauses Joseph ward ihnen zu schwer, und sie wurden fronpflichtig.
 
Так и держались амореи за гору Херес, за Аялон и Шаалвим, но когда сыны Иосифа стали могущественными, то заставили их работать на себя.

Und das Gebiet der Amoriter zog sich vom Skorpionensteig von Sela an aufwärts.
 
Пределы аморейские начинаются от Подъема Скорпионов, от Селы и далее.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.