Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Перевод Десницкого

 
 

Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
 
Немало писателей начали составлять свои повествования о событиях, которые у нас произошли —

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
 
они опираются на рассказы тех, кто с самого начала был подле Слова и служил Ему.

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
 
Вот поэтому и я, тщательно изучив всё с самого начала, решил написать об этом тебе, досточтимый Феофил,

auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
 
чтобы ты достоверно узнал о том, чему тебя научили прежде.

Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
 
Был в Иудее во дни царя Ирода один священник по имени Захария. Он принадлежал к череде Авии. Его жена по имени Елизавета тоже была из Ааронова рода.

Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.
 
И он, и она были праведны перед Богом и поступали по всем заповедям и повелениям Господним безупречно.

Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
 
Но ребенка у них не было, Елизавета оказалась бесплодна. Так они и вошли в преклонный возраст.

Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung
 
Однажды, когда Захарии вместе с его чередой подошло время служить перед Богом,

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.
 
выпал Захарии жребий (так водится у священников) войти в храм Господень и совершить воскурение.

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
 
Весь остальной народ во время воскурения молился снаружи.

Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
 
Захарии тогда явился ангел Господень, он стоял по правую руку от жертвенника для воскурений.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
 
Захарию смутило это видение, на него напал страх.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
 
Ангел сказал ему:— Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана. Жена Елизавета родит тебе сына и ты назовешь его Иоанном.

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
 
Будешь радоваться о нем и ликовать, и многим его рождение подарит радость!

Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
 
Он будет пред Господом велик, вина и хмельного не будет пить, Духом исполнится от чрева матери.

Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.
 
Многих сыновей Израиля обратит он к Господу, их Богу

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.
 
и сам перед Ним пройдет в духе Илии и с силой его, обратит он сердца отцов к детям, а непокорных — к праведным мыслям, чтобы народ был готов встретить Господа!

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
 
Захария спросил ангела:— Как мне узнать, что это сбудется? Я ведь уже старик, да и жена моя состарилась.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
 
Ангел сказал ему в ответ:— Я Гавриил, я стою перед Богом, и я был послан, чтобы говорить с тобой и возвестить тебе это.

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
 
А ты останешься немым, ты не сможешь говорить до того дня, когда всё это сбудется, за то, что не поверил моим словам. Они исполнятся в свое время.

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
 
Народ тем временем ждал Захарию снаружи и удивлялся, что он задерживается в храме.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Когда он вышел, оказалось, что он не может им ничего сказать — так они поняли, что ему в храме было видение. Сам он объяснялся с людьми знаками и оставался немым.

Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
 
Когда завершились дни служения, он вернулся к себе домой.

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
 
Вскоре после тех дней его жена Елизавета забеременела и пять месяцев скрывалась ото всех. Она говорила:

Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
 
— В эти дни взглянул на меня Господь, и вот что Он сотворил, чтобы снять с меня позор перед людьми!

Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
А на ее шестом месяце был послан от Бога ангел Гавриил в галилейский город под названием Назарет

zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к девушке, которая была обручена с мужчиной по имени Иосиф из рода царя Давида. Имя той девушки — Мария.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
 
Ангел вошел и приветствовал ее:— Здравствуй! Ты благодать и радость обрела, Господь с тобой!

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Она смутилась от таких слов и недоумевала, что бы такое приветствие могло означать.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.
 
Ангел продолжил:— Не бойся, Мария! От Бога ты обрела благодать.

Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.
 
Ты зачнешь, выносишь и родишь Сына и ты дашь Ему имя Иисус.

Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
 
Он будет велик, Сыном Всевышнего Его назовут, Господь Бог Ему передаст престол Давида, праотца Его.

Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
 
вовеки будет царствовать Он над домом Иакова, и царству Его не будет конца.

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
 
Мария спросила у ангела:— Как же это произойдет, ведь я еще не была с мужчиной?

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.
 
Ангел сказал ей в ответ: — На тебя сойдет Святой Дух и сила Всевышнего тебя осенит, потому и родится Святое Дитя и Сыном Божьим Его назовут.

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
 
Вот и родственница твоя Елизавета вынашивает сына в преклонные года, месяц уже шестой — а ведь ее считали бесплодной!

Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.
 
Ни одно слово от Бога не останется бессильным.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Мария сказала:— Я раба Господня. Да будет со мной, как ты сказал.И ангел ее покинул.

Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
 
В ближайшие дни Мария направилась в город в Иудейском нагорье,

und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
 
где жил Захария. она вошла в его дом и приветствовала Елизавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
 
И едва лишь Елизавета услышала приветствие Марии, зашевелился у ней во чреве младенец, а сама Елизавета исполнилась Святым Духом и

und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
 
воскликнула во весь голос: — Благословенна ты среди женщин и благословен плод в твоем чреве!

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?
 
За что же мне такое дано — Мать Господа моего пришла ко мне?

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
 
Едва достигли моего слуха слова приветствия твоего — зашевелился, возликовал младенец во чреве моем!

Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.
 
Благо той, кто поверила: сбудется, что от Господа ей возвещено.

Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,
 
Отвечала Мария: — Душа моя Господа величает,

und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.
 
ликует дух мой о Боге, Спасителе моем —

Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
взглянул Он на неприметную Свою рабу, и отныне все поколения блаженной меня назовут.

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
 
Свершил для меня великое Могучий, и свято имя Его!

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
 
Милость Его из рода в род к тем, кто боится Его.

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Простерта Его мощная рука — Он рассеял гордецов и все замыслы их,

Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
 
могучих с престолов низверг а неприметных вознес,

Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
 
кто голодал — тех насытил Он добром, кто богател — тех ни с чем отослал.

Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
Принял Он Израиль как Свое дитя и о милости не забыл,

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
 
как обещал прежде нашим отцам, Аврааму и потомству его — навек!

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
 
Мария оставалась с Елизаветой месяца три и потом вернулась к себе домой.

Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Елизавете пришло время рожать, и она родила сына.

Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
 
Ее соседи и вся родня узнали, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с ней.

Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
 
А на восьмой день пришли делать мальчику обрезание и хотели назвать его Захарией, как звали и его отца.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
 
Но мать возразила:— Нет, его будут звать Иоанном.

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
 
Ей ответили:— Но ведь среди твоей родни никто не носит это имя!

Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
 
Отца ребенка стали знаками спрашивать, какое имя он хочет ему дать.

Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
 
Он попросил табличку и на ней написал, ко всеобщему удивлению: «Имя ему — Иоанн».

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.
 
Тотчас его уста открылись, речь вернулась и он стал благословлять Бога.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
 
Всех, кто был рядом, охватил трепет, о случившемся подробно рассказывали по всему Иудейскому нагорью,

Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.
 
и все, кто слышал, крепко сохраняли это в памяти и спрашивали, что же выйдет из этого ребенка — ведь была на нем Господня рука.

Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
 
А его отец Захария исполнился Святого Духа и стал пророчествовать:

Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Взглянул Он на Свой народ, искупление ему даровал

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
 
и из рода Давида, слуги Своего Он воздвиг Того, Кто нас спасет,

Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
 
как от века возвещал через уста святых пророков Своих.

daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
 
Спасет Он нас от врагов, от руки всех, кто ненавидит нас,

und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
ради милости Своей к нашим отцам, ради памяти о завете Своем святом.

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
Такую клятву Аврааму Он дал, праотцу нашему,

daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
что избавит нас от руки врагов, чтобы мы смогли безо всякого страха Ему служить

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
 
в святости и праведности перед Его лицом во все дни, пока живем.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest
 
А тебя, дитя мое, назовут пророком Всевышнего, и ты пройдешь пред Господом — Ему приготовить путь,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
 
дать знание о спасении народу Его, путь к прощению грехов указать.

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
Милосерден и благ наш Бог! Потому с высоты воззрит на нас Восход

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
и просветит сидящих во тьме и в тени смерти, направит нас, чтобы нам по мирной дороге ступать!

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
 
А младенец вырастал и укреплялся в Духе. Он жил в пустыне до того самого дня, как явился народу Израиля.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.