Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Аверинцев: отдельные книги

 
 

Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
 
Поскольку многие уже брались составлять повествования о событиях, совершившихся среди нас и

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
 
переданных нам теми, кто с самого начала были очевидцами и служителями Слова, —

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
 
счел за благо и я, тщательно исследовав все с самого начала, связно изложить это для тебя, достойнейший Феофил,

auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
 
чтобы ты мог усмотреть, насколько достоверно учение, которое тебе преподали.

Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
 
Был во времена Ирода, царя Иудеи, некий священник, именем Захария, из разряда Авии, и была у него жена из рода Аарона, имя ее — Елисавета;

Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.
 
и были они оба праведны пред Богом, соблюдая безукоризненно все заповеди и установления Господни.

Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
 
И не было у них ребенка, потому что Елисавета была бесплодна, и оба были уже в преклонных годах.

Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung
 
И вот, когда был его черед исполнять свои священнические обязанности перед Богом,

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.
 
ему по обычаю, принятому у священников, выпал жребий войти в Храм Господень и совершать каждение,

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
 
между тем как весь народ во время каждения стоял за дверями и молился.

Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
 
И явился ему ангел Господень, представ по правую руку возле жертвенника каждения.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
 
И Захария, увидев, смутился, и напал на него страх.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
 
Но ангел сказал ему: «Не страшись, Захария! Ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и ты наречешь имя ему: Иоанн.

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
 
И будет радость тебе и ликование, и многие рождению его возрадуются;

Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
 
ибо он велик будет пред Господом, ни вина, ни хмельного пить не станет, и Дух Святой исполнит его еще от чрева матери его.

Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.
 
И многих из сынов, Израиля обратит он к Господу, Богу их.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.
 
И пойдет он пред Господом в духе и силе Илии, чтобы возвратить детям — сердца отцов, и непокорным — разумение праведных, чтобы сделать народ уготованным для Господа».

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
 
И спросил Захария ангела: «По какому знаку я узнаю, что так будет? Ведь я стар, и жена моя в преклонных годах».

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
 
И сказал ангел ему в ответ: «Я — Гавриил и предстою пред лицом Бога, и послан говорить с тобой и возвестить тебе эту благую весть.

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
 
Смотри же, ты лишишься речи и не сможешь говорить вплоть до того дня, когда это исполнится, за то, что не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
 
И народ дожидался Захарию и дивился, что он так медлит в Храме.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
А тот, выйдя, не мог с ними говорить, и поняли они, что в Храме явилось ему видение; он подавал им знаки и оставался нем.

Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
 
И было, когда окончились дни его служения, вернулся он в дом свой.

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
 
А после дней тех зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех. Она говорила:

Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
 
«Это сотворил для меня Господь в те дни, когда Ему благоугодно было снять с меня позор перед людьми».

Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
А когда была она на шестом месяце, послал Бог ангела Гавриила в галилейский город, именуемый Назарет,

zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к деве, обрученной жениху по имени Иосиф, из рода Давида; и было имя девы той Мариам.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
 
И ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, Благодатная! С Тобою Господь!»

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Но она сильно смутилась от его слов и стала раздумывать, что же значит такое приветствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.
 
И сказал ей ангел: «Не страшись, Мариам, ибо ты обрела милость у Бога:

Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.
 
и вот, ты зачнешь и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус;

Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
 
и будет Он велик, и назовут Его Сыном Вышнего; и даст Ему Господь Бог престол Давида, праотца Его,

Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
 
и воцарится Он над родом Иакова вовек, и Царству Его не будет конца».

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
 
И сказала Мариам ангелу: «Как же будет это, если я не знаю мужа?»

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.
 
И ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой сойдет на тебя, и Сила Вышнего осенит тебя; потому Дитя твое будет свято и наречется: Сын Божий.

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
 
Вот и Елисавета, родственница твоя, в старости своей зачала сына, и тому уже шестой месяц — а ее называли бесплодной.

Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.
 
Ибо нет для Бога ничего невозможного».

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Тогда Мариам сказала: «Пред тобою раба Господня; да будет со мною, как ты сказал». И удалился от нее ангел.

Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
 
По прошествии нескольких дней Мариам, выйдя в путь, с поспешностью направилась в нагорный край, в иудейский город,

und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. И вот, когда услышала Елисавета слова, которыми приветствовала ее Мария, взыграл младенец в ее чреве.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
 
И исполнилась Елисавета Духом Святым,

und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
 
и громко вскричала такие слова: «Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?
 
И откуда мне такая честь, что Матерь Господа Моего пришла ко мне?

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
 
Ибо когда звук приветствия Твоего достиг ушей моих, взыграл от радости младенец во чреве моем;

Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.
 
и блаженна Уверовавшая, что исполнится предреченное Ей от Господа».

Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,
 
И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,

und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.
 
и ликует дух мой о Боге, Спасителе моем,

Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
 
Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его,

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
 
и милость Его в род и род для чтущих Его.

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Явил Он силу длани Своей, посрамил замыслы горделивых сердец;

Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
 
со престолов низверг властителей, а смиренных возвысил,

Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
 
алчущих утолил обилием, а богатых отослал ни с чем;

Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
пришел на помощь Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
 
обетованной праотцам нашим, Аврааму и потомству его, вовеки».

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
 
И оставалась Мария с нею около трех месяцев, а после возвратилась в дом свой.

Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавете же настало время родов, и родила она сына;

Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
 
и услышали ее соседи и родичи, что Господь явил к ней столь великую милость, и радовались вместе с ней.

Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
 
И вот в день восьмой пришли совершить над младенцем обрезание, и хотели назвать его по имени отца его Захарией.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
 
И мать его возразила: «Нет, имя ему будет Иоанн».

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
 
И сказали ей, что, мол, в родне твоей нет никого, кто звался бы так; и

Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
 
стали знаками спрашивать отца, как бы он хотел назвать младенца.

Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
 
И он, потребовав дощечку для письма, написал: «Имя ему — Иоанн». И все изумились;

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.
 
но в тот же миг разрешились уста Захарии и язык его, и он заговорил, благословляя Бога.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
 
И нашел страх на всех, кто обитал по округе, и молва об этом прошла по всему нагорному краю Иудеи.

Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.
 
И все слышавшие слагали весть в сердце своем, спрашивая: «Чем же будет это дитя?» Ибо рука Господня была на нем.

Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
 
И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал такими словами:

Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
 
«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо посетил Он народ Свой и сотворил ему избавление,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
 
и воздвиг нам силу спасения в роду Давида, слуги Своего,

Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
 
как обещал Он устами святых, от века бывших пророков Своих, —

daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
 
спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас,

und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
дабы сотворить милость ради отцов наших и вспомнить о Завете Своем святом,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
о клятве, которою Он клялся ко Аврааму, отцу нашему, что Он даст нам

daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
без страха, избавясь от рук врагов наших,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
 
служить Ему в святости и праведности пред лицом Его, во все дни жизни нашей.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest
 
И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь зваться, ты пойдешь пред лицом Господа, уготовляя пути Ему,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
 
подавая спасительное знание народу Его о прощении грехов их;

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
по любвеобильной милости Бога нашего, в которой посетит нас Заря свыше —

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
просветить скорбящих во мраке и тени смерти, и направить стопы наши на путь мира».

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
 
А отрок подрастал, и дух его укреплялся; и был он в местах пустынных, пока не пришел ему день явить себя Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.