Luke 1 глава

Luke
New King James Version → Аверинцев: отдельные книги

 
 

Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,
 
Поскольку многие уже брались составлять повествования о событиях, совершившихся среди нас и

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
 
переданных нам теми, кто с самого начала были очевидцами и служителями Слова, —

it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
 
счел за благо и я, тщательно исследовав все с самого начала, связно изложить это для тебя, достойнейший Феофил,

that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
 
чтобы ты мог усмотреть, насколько достоверно учение, которое тебе преподали.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Был во времена Ирода, царя Иудеи, некий священник, именем Захария, из разряда Авии, и была у него жена из рода Аарона, имя ее — Елисавета;

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
и были они оба праведны пред Богом, соблюдая безукоризненно все заповеди и установления Господни.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
 
И не было у них ребенка, потому что Елисавета была бесплодна, и оба были уже в преклонных годах.

So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
 
И вот, когда был его черед исполнять свои священнические обязанности перед Богом,

according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
ему по обычаю, принятому у священников, выпал жребий войти в Храм Господень и совершать каждение,

And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
 
между тем как весь народ во время каждения стоял за дверями и молился.

Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
 
И явился ему ангел Господень, представ по правую руку возле жертвенника каждения.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
И Захария, увидев, смутился, и напал на него страх.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
Но ангел сказал ему: «Не страшись, Захария! Ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и ты наречешь имя ему: Иоанн.

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
И будет радость тебе и ликование, и многие рождению его возрадуются;

For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
ибо он велик будет пред Господом, ни вина, ни хмельного пить не станет, и Дух Святой исполнит его еще от чрева матери его.

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
 
И многих из сынов, Израиля обратит он к Господу, Богу их.

He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
 
И пойдет он пред Господом в духе и силе Илии, чтобы возвратить детям — сердца отцов, и непокорным — разумение праведных, чтобы сделать народ уготованным для Господа».

And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
 
И спросил Захария ангела: «По какому знаку я узнаю, что так будет? Ведь я стар, и жена моя в преклонных годах».

And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.
 
И сказал ангел ему в ответ: «Я — Гавриил и предстою пред лицом Бога, и послан говорить с тобой и возвестить тебе эту благую весть.

But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
 
Смотри же, ты лишишься речи и не сможешь говорить вплоть до того дня, когда это исполнится, за то, что не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».

And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
 
И народ дожидался Захарию и дивился, что он так медлит в Храме.

But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
 
А тот, выйдя, не мог с ними говорить, и поняли они, что в Храме явилось ему видение; он подавал им знаки и оставался нем.

So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
 
И было, когда окончились дни его служения, вернулся он в дом свой.

Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
 
А после дней тех зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех. Она говорила:

“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
 
«Это сотворил для меня Господь в те дни, когда Ему благоугодно было снять с меня позор перед людьми».

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
 
А когда была она на шестом месяце, послал Бог ангела Гавриила в галилейский город, именуемый Назарет,

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
 
к деве, обрученной жениху по имени Иосиф, из рода Давида; и было имя девы той Мариам.

And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”
 
И ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, Благодатная! С Тобою Господь!»

But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
 
Но она сильно смутилась от его слов и стала раздумывать, что же значит такое приветствие.

Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
И сказал ей ангел: «Не страшись, Мариам, ибо ты обрела милость у Бога:

And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
 
и вот, ты зачнешь и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус;

He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
 
и будет Он велик, и назовут Его Сыном Вышнего; и даст Ему Господь Бог престол Давида, праотца Его,

And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
 
и воцарится Он над родом Иакова вовек, и Царству Его не будет конца».

Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”
 
И сказала Мариам ангелу: «Как же будет это, если я не знаю мужа?»

And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
 
И ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой сойдет на тебя, и Сила Вышнего осенит тебя; потому Дитя твое будет свято и наречется: Сын Божий.

Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
 
Вот и Елисавета, родственница твоя, в старости своей зачала сына, и тому уже шестой месяц — а ее называли бесплодной.

For with God nothing will be impossible.”
 
Ибо нет для Бога ничего невозможного».

Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Тогда Мариам сказала: «Пред тобою раба Господня; да будет со мною, как ты сказал». И удалился от нее ангел.

Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
По прошествии нескольких дней Мариам, выйдя в путь, с поспешностью направилась в нагорный край, в иудейский город,

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. И вот, когда услышала Елисавета слова, которыми приветствовала ее Мария, взыграл младенец в ее чреве.

And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
И исполнилась Елисавета Духом Святым,

Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и громко вскричала такие слова: «Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
И откуда мне такая честь, что Матерь Господа Моего пришла ко мне?

For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Ибо когда звук приветствия Твоего достиг ушей моих, взыграл от радости младенец во чреве моем;

Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
 
и блаженна Уверовавшая, что исполнится предреченное Ей от Господа».

And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,
 
И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
и ликует дух мой о Боге, Спасителе моем,

For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
 
ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!

For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
 
Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его,

And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
 
и милость Его в род и род для чтущих Его.

He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
Явил Он силу длани Своей, посрамил замыслы горделивых сердец;

He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
 
со престолов низверг властителей, а смиренных возвысил,

He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
 
алчущих утолил обилием, а богатых отослал ни с чем;

He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
 
пришел на помощь Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,

As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
 
обетованной праотцам нашим, Аврааму и потомству его, вовеки».

And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
 
И оставалась Мария с нею около трех месяцев, а после возвратилась в дом свой.

Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
 
Елисавете же настало время родов, и родила она сына;

When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
 
и услышали ее соседи и родичи, что Господь явил к ней столь великую милость, и радовались вместе с ней.

So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
 
И вот в день восьмой пришли совершить над младенцем обрезание, и хотели назвать его по имени отца его Захарией.

His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
 
И мать его возразила: «Нет, имя ему будет Иоанн».

But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
 
И сказали ей, что, мол, в родне твоей нет никого, кто звался бы так; и

So they made signs to his father — what he would have him called.
 
стали знаками спрашивать отца, как бы он хотел назвать младенца.

And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
 
И он, потребовав дощечку для письма, написал: «Имя ему — Иоанн». И все изумились;

Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
 
но в тот же миг разрешились уста Захарии и язык его, и он заговорил, благословляя Бога.

Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
 
И нашел страх на всех, кто обитал по округе, и молва об этом прошла по всему нагорному краю Иудеи.

And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
 
И все слышавшие слагали весть в сердце своем, спрашивая: «Чем же будет это дитя?» Ибо рука Господня была на нем.

Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал такими словами:

“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
 
«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо посетил Он народ Свой и сотворил ему избавление,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
 
и воздвиг нам силу спасения в роду Давида, слуги Своего,

As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
 
как обещал Он устами святых, от века бывших пророков Своих, —

That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
 
спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас,

To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
 
дабы сотворить милость ради отцов наших и вспомнить о Завете Своем святом,

The oath which He swore to our father Abraham:
 
о клятве, которою Он клялся ко Аврааму, отцу нашему, что Он даст нам

To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
без страха, избавясь от рук врагов наших,

In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
 
служить Ему в святости и праведности пред лицом Его, во все дни жизни нашей.

“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
 
И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь зваться, ты пойдешь пред лицом Господа, уготовляя пути Ему,

To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
 
подавая спасительное знание народу Его о прощении грехов их;

Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
 
по любвеобильной милости Бога нашего, в которой посетит нас Заря свыше —

To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
 
просветить скорбящих во мраке и тени смерти, и направить стопы наши на путь мира».

So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
 
А отрок подрастал, и дух его укреплялся; и был он в местах пустынных, пока не пришел ему день явить себя Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.