Luke 10 глава

Luke
New King James Version → Аверинцев: отдельные книги

 
 

After these things the Lord appointed [a]seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.
 
После этого поставил Господь еще Семьдесят [двух] и разослал их по двое пред Собою в каждый город и в каждое место, куда намеревался идти Сам,

Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
 
и говорил им: «Велика жатва, а работников мало; так просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на жатву Свою.

Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
 
Идите; вот, Я посылаю вас, как ягнят в среду волков.

Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
 
Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.

But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
 
"А в какой дом бы вы ни пришли, прежде всего говорите: "Мир этому дому!"

And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
 
И если будет там сын мира, мир ваш низойдет на него, а если нет, мир ваш возвратится на вас.

And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
 
И в этом доме вы оставайтесь, ешьте и пейте все, что у них есть, ибо работник заслуживает платы; из дома в дом не переходите.

Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
 
И в какой бы город вы ни пришли, если вас примут, ешьте, что дадут,

And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
 
"исцеляйте местных больных и говорите жителям: "Близко к вам Царство Божие!"

But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
 
А если в каком-либо городе вас не примут, выйдите на улицы его и скажите:

‘The very dust of your city which clings to [b]us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’
 
"Даже прах города вашего, приставший к нашим ногам, мы отрясаем и возвращаем вам. И все же знайте: Царство Божие близко!"

[c]But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
 
Говорю вам, Содому в оный День придется легче, чем городу тому.

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
 
Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне совершены были чудеса, какие совершились у вас, то они давно бы принесли покаяние, сидя в рубище и пепле.

But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
 
Да, Тиру и Сидону легче придется на Суде, нежели вам!

And you, Capernaum, [d]who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
 
И ты, Капернаум, до неба ли превознесешься? До преисподней будешь ты низвержен.

He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.”
 
Тот, кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, отвергает Меня, а кто отвергает Меня, отвергает Того, Кто послал Меня».

Then the [e]seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
 
Между тем Семьдесят возвратились в радости и говорили: «Господи, даже бесы покорны нам во имя Твое!»

And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
 
А Он сказал им: «Я видел, как сатана, словно молния, пал с неба.

Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
 
Вот, Я дал вам власть попирать змей и скорпионов и всякую вражью силу, и ничто не причинит вам вреда.

Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but [f]rather rejoice because your names are written in heaven.”
 
Однако радуйтесь не тому, что духи вам покорны, а тому, что имена ваши написаны на небесах».

In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
 
И в этот же час Он исполнился ликованием от Духа Святого и сказал: «Благодарю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл от мудрых и разумных то, что открыл Ты младенцам! Да, Отче, ибо так было Тебе благоугодно.

All[g] things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.”
 
Все вверено Мне Отцом Моим, и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и кто есть Отец, кроме Сына — и того, кому Сын пожелает открыть».

Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
 
И, обернувшись к ученикам, сказал Он им одним: «Блаженны глаза, видящие то, что видите вы!

for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.”
 
Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели; и услышать то, что слышите вы, — и не услышали».

And behold, a certain [h]lawyer stood up and tested Him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
 
И вот некий учитель Закона встал и сказал, желая испытать Его: «Учитель, что мне делать, чтобы получить в удел жизнь вечную?»

He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?”
 
Он же сказал ему: «В Законе что написано? Как ты читаешь?»

So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”
 
Тот сказал в ответ: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоею, и всей силой твоею, и всем рассуждением твоим; и ближнего твоего, как самого себя».

And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
 
А Иисус сказал ему: «Ответил ты правильно; поступай так, и будешь жить».

But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
 
Но тот, желая оправдать себя, сказал Иисусу: «А кто мне ближний?»

Then Jesus answered and said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among [i]thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.
 
На это Иисус ответил: «Шел человек из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; те раздели его, изранили и ушли, оставив полумертвым.

Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
 
Некий священник случайно спускался той же дорогой, увидел его — и прошел мимо.

Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
 
Также и левит, придя на это место, увидел его — и прошел мимо.

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
 
А некий самаритянин, шедший тем путем,

So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
 
подошел и, увидев его, от сердца сжалился; наклонясь, он омыл ему раны вином, помазал оливковым маслом, перевязал, а после, погрузив на собственного осла, отвез его в гостиницу и там принял на себя заботы о нем.

On the next day, [j]when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’
 
А на другой день он вынул два динария, вручил хозяину гостиницы и сказал: «Позаботься о нем, а если тебе доведется потратить больше, на обратном пути все тебе выплачу».

So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
 
Кто же из этих трех, по твоему мнению, оказался ближним для пострадавшего от разбойников?»

And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
 
А тот сказал: «Сотворивший для него дело милосердия». И сказал ему Иисус: «Ступай, и поступай так же».

Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
 
А когда были они в пути, зашел Он в одно селение, где некая женщина по имени Марфа приняла Его у себя дома;

And she had a sister called Mary, who also sat at [k]Jesus’ feet and heard His word.
 
и была у нее сестра, которую звали Мариам, и она, сев у ног Господа, слушала Его речи.

But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
 
А Марфа была вся в трудах служения. И вот она подошла и сказала: «Господи, Тебе и дела нет, что сестра оставила на меня одну все заботы? Скажи ей, чтобы она мне помогла!»

And [l]Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
 
И сказал Господь ей в ответ: «Марфа, Марфа! Ты хлопочешь и беспокоишься о многом,

But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”
 
между тем как нужно только одно. А Мариам выбрала себе благую долю, которую у нее не отнимут».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.