Luke 10 глава

Luke
English Standard Version → Аверинцев: отдельные книги

 
 

After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
 
После этого поставил Господь еще Семьдесят [двух] и разослал их по двое пред Собою в каждый город и в каждое место, куда намеревался идти Сам,

And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
 
и говорил им: «Велика жатва, а работников мало; так просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на жатву Свою.

Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
 
Идите; вот, Я посылаю вас, как ягнят в среду волков.

Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
 
Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.

Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
 
"А в какой дом бы вы ни пришли, прежде всего говорите: "Мир этому дому!"

And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
 
И если будет там сын мира, мир ваш низойдет на него, а если нет, мир ваш возвратится на вас.

And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
 
И в этом доме вы оставайтесь, ешьте и пейте все, что у них есть, ибо работник заслуживает платы; из дома в дом не переходите.

Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
 
И в какой бы город вы ни пришли, если вас примут, ешьте, что дадут,

Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
 
"исцеляйте местных больных и говорите жителям: "Близко к вам Царство Божие!"

But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
 
А если в каком-либо городе вас не примут, выйдите на улицы его и скажите:

‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
 
"Даже прах города вашего, приставший к нашим ногам, мы отрясаем и возвращаем вам. И все же знайте: Царство Божие близко!"

I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
 
Говорю вам, Содому в оный День придется легче, чем городу тому.

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
 
Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне совершены были чудеса, какие совершились у вас, то они давно бы принесли покаяние, сидя в рубище и пепле.

But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
 
Да, Тиру и Сидону легче придется на Суде, нежели вам!

And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
 
И ты, Капернаум, до неба ли превознесешься? До преисподней будешь ты низвержен.

“The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
 
Тот, кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, отвергает Меня, а кто отвергает Меня, отвергает Того, Кто послал Меня».

The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
 
Между тем Семьдесят возвратились в радости и говорили: «Господи, даже бесы покорны нам во имя Твое!»

And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
 
А Он сказал им: «Я видел, как сатана, словно молния, пал с неба.

Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
 
Вот, Я дал вам власть попирать змей и скорпионов и всякую вражью силу, и ничто не причинит вам вреда.

Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
 
Однако радуйтесь не тому, что духи вам покорны, а тому, что имена ваши написаны на небесах».

In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.b
 
И в этот же час Он исполнился ликованием от Духа Святого и сказал: «Благодарю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл от мудрых и разумных то, что открыл Ты младенцам! Да, Отче, ибо так было Тебе благоугодно.

All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
 
Все вверено Мне Отцом Моим, и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и кто есть Отец, кроме Сына — и того, кому Сын пожелает открыть».

Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
 
И, обернувшись к ученикам, сказал Он им одним: «Блаженны глаза, видящие то, что видите вы!

For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”
 
Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели; и услышать то, что слышите вы, — и не услышали».

And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
 
И вот некий учитель Закона встал и сказал, желая испытать Его: «Учитель, что мне делать, чтобы получить в удел жизнь вечную?»

He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
 
Он же сказал ему: «В Законе что написано? Как ты читаешь?»

And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
 
Тот сказал в ответ: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоею, и всей силой твоею, и всем рассуждением твоим; и ближнего твоего, как самого себя».

And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
 
А Иисус сказал ему: «Ответил ты правильно; поступай так, и будешь жить».

But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
 
Но тот, желая оправдать себя, сказал Иисусу: «А кто мне ближний?»

Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
 
На это Иисус ответил: «Шел человек из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; те раздели его, изранили и ушли, оставив полумертвым.

Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
 
Некий священник случайно спускался той же дорогой, увидел его — и прошел мимо.

So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
 
Также и левит, придя на это место, увидел его — и прошел мимо.

But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
 
А некий самаритянин, шедший тем путем,

He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
 
подошел и, увидев его, от сердца сжалился; наклонясь, он омыл ему раны вином, помазал оливковым маслом, перевязал, а после, погрузив на собственного осла, отвез его в гостиницу и там принял на себя заботы о нем.

And the next day he took out two denariic and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.’
 
А на другой день он вынул два динария, вручил хозяину гостиницы и сказал: «Позаботься о нем, а если тебе доведется потратить больше, на обратном пути все тебе выплачу».

Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
 
Кто же из этих трех, по твоему мнению, оказался ближним для пострадавшего от разбойников?»

He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
 
А тот сказал: «Сотворивший для него дело милосердия». И сказал ему Иисус: «Ступай, и поступай так же».

Now as they went on their way, Jesusd entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
 
А когда были они в пути, зашел Он в одно селение, где некая женщина по имени Марфа приняла Его у себя дома;

And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
 
и была у нее сестра, которую звали Мариам, и она, сев у ног Господа, слушала Его речи.

But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
 
А Марфа была вся в трудах служения. И вот она подошла и сказала: «Господи, Тебе и дела нет, что сестра оставила на меня одну все заботы? Скажи ей, чтобы она мне помогла!»

But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
 
И сказал Господь ей в ответ: «Марфа, Марфа! Ты хлопочешь и беспокоишься о многом,

but one thing is necessary.e Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”
 
между тем как нужно только одно. А Мариам выбрала себе благую долю, которую у нее не отнимут».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.