Lukas 10 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Аверинцев: отдельные книги

 
 

Nach diesem aber bestimmte der Herr siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte.
 
После этого поставил Господь еще Семьдесят [двух] и разослал их по двое пред Собою в каждый город и в каждое место, куда намеревался идти Сам,

Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, die Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter aussende in seine Ernte!
 
и говорил им: «Велика жатва, а работников мало; так просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на жатву Свою.

Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
 
Идите; вот, Я посылаю вас, как ягнят в среду волков.

Tragt weder Börse noch Tasche noch Sandalen, und grüßt niemand auf dem Weg!
 
Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.

In welches Haus ihr aber eintretet, sprecht zuerst: Friede diesem Haus!
 
"А в какой дом бы вы ни пришли, прежде всего говорите: "Мир этому дому!"

Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.
 
И если будет там сын мира, мир ваш низойдет на него, а если нет, мир ваш возвратится на вас.

In diesem Haus aber bleibt, und esst und trinkt, was sie haben! Denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht aus einem Haus in ein anderes!
 
И в этом доме вы оставайтесь, ешьте и пейте все, что у них есть, ибо работник заслуживает платы; из дома в дом не переходите.

Und in welche Stadt ihr kommt, und sie nehmen euch auf, ‹da› esst, was euch vorgesetzt wird,
 
И в какой бы город вы ни пришли, если вас примут, ешьте, что дадут,

und heilt die Kranken darin und sprecht zu ihnen: Das Reich[1] Gottes ist nahe zu euch gekommen.
 
"исцеляйте местных больных и говорите жителям: "Близко к вам Царство Божие!"

In welche Stadt ihr aber gekommen seid, und sie nehmen euch nicht auf, ‹da› geht hinaus auf ihre Straßen und sprecht:
 
А если в каком-либо городе вас не примут, выйдите на улицы его и скажите:

Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dies wisst, dass das Reich[2] Gottes nahe gekommen ist.
 
"Даже прах города вашего, приставший к нашим ногам, мы отрясаем и возвращаем вам. И все же знайте: Царство Божие близко!"

Ich sage euch, dass es Sodom an jenem Tag erträglicher ergehen wird als jener Stadt.
 
Говорю вам, Содому в оный День придется легче, чем городу тому.

Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke[3] geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan.
 
Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне совершены были чудеса, какие совершились у вас, то они давно бы принесли покаяние, сидя в рубище и пепле.

Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch.
 
Да, Тиру и Сидону легче придется на Суде, нежели вам!

Und du, Kapernaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhöht werden? Bis zum Hades[4] wirst du hinabgestoßen werden[5].
 
И ты, Капернаум, до неба ли превознесешься? До преисподней будешь ты низвержен.

Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.
 
Тот, кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, отвергает Меня, а кто отвергает Меня, отвергает Того, Кто послал Меня».

Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen.
 
Между тем Семьдесят возвратились в радости и говорили: «Господи, даже бесы покорны нам во имя Твое!»

Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
 
А Он сказал им: «Я видел, как сатана, словно молния, пал с неба.

Siehe, ich habe euch die Macht[6] gegeben[7], auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch schaden.
 
Вот, Я дал вам власть попирать змей и скорпионов и всякую вражью силу, и ничто не причинит вам вреда.

Doch darüber freut euch nicht, dass euch die Geister untertan sind; freut euch aber, dass eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind!
 
Однако радуйтесь не тому, что духи вам покорны, а тому, что имена ваши написаны на небесах».

In dieser Stunde jubelte Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast und hast es Unmündigen offenbart. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir.
 
И в этот же час Он исполнился ликованием от Духа Святого и сказал: «Благодарю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл от мудрых и разумных то, что открыл Ты младенцам! Да, Отче, ибо так было Тебе благоугодно.

Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem der Sohn ‹ihn› offenbaren will.
 
Все вверено Мне Отцом Моим, и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и кто есть Отец, кроме Сына — и того, кому Сын пожелает открыть».

Und er wandte sich zu den Jüngern allein und sprach: Glückselig die Augen, die sehen, was ihr seht!
 
И, обернувшись к ученикам, сказал Он им одним: «Блаженны глаза, видящие то, что видите вы!

Denn ich sage euch, dass viele Propheten und Könige begehrt haben, zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
 
Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели; и услышать то, что слышите вы, — и не услышали».

Und siehe, ein Gesetzesgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muss ich getan haben, um ewiges Leben zu erben?
 
И вот некий учитель Закона встал и сказал, желая испытать Его: «Учитель, что мне делать, чтобы получить в удел жизнь вечную?»

Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? Wie liest du?
 
Он же сказал ему: «В Законе что написано? Как ты читаешь?»

Er aber antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstand und deinen Nächsten wie dich selbst.»
 
Тот сказал в ответ: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоею, и всей силой твоею, и всем рассуждением твоим; и ближнего твоего, как самого себя».

Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tu dies, und du wirst leben.
 
А Иисус сказал ему: «Ответил ты правильно; поступай так, и будешь жить».

Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
 
Но тот, желая оправдать себя, сказал Иисусу: «А кто мне ближний?»

Jesus aber nahm ‹das Wort› und sprach: Ein Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter Räuber, die ihn auch auszogen und ihm Schläge versetzten und weggingen und ihn halb tot liegen ließen.
 
На это Иисус ответил: «Шел человек из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; те раздели его, изранили и ушли, оставив полумертвым.

Zufällig aber ging ein Priester jenen Weg hinab; und als er ‹ihn› sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
 
Некий священник случайно спускался той же дорогой, увидел его — и прошел мимо.

Ebenso aber kam auch ein Levit, der an den Ort gelangte, und er sah ‹ihn› und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.
 
Также и левит, придя на это место, увидел его — и прошел мимо.

Aber ein Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ‹ihn› sah, wurde er innerlich bewegt;
 
А некий самаритянин, шедший тем путем,

und er trat hinzu und verband seine Wunden und goss Öl und Wein darauf; und er setzte ihn auf sein eigenes Tier und führte ihn in eine Herberge und trug Sorge für ihn.
 
подошел и, увидев его, от сердца сжалился; наклонясь, он омыл ему раны вином, помазал оливковым маслом, перевязал, а после, погрузив на собственного осла, отвез его в гостиницу и там принял на себя заботы о нем.

Und am folgenden Morgen zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach: Trage Sorge für ihn! Und was du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.
 
А на другой день он вынул два динария, вручил хозяину гостиницы и сказал: «Позаботься о нем, а если тебе доведется потратить больше, на обратном пути все тебе выплачу».

Was meinst du, wer von diesen dreien der Nächste dessen gewesen ist, der unter die Räuber gefallen war?
 
Кто же из этих трех, по твоему мнению, оказался ближним для пострадавшего от разбойников?»

Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm übte. Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin und handle du ebenso!
 
А тот сказал: «Сотворивший для него дело милосердия». И сказал ему Иисус: «Ступай, и поступай так же».

Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, dass er in ein Dorf kam; und eine Frau mit Namen Marta nahm ihn auf.
 
А когда были они в пути, зашел Он в одно селение, где некая женщина по имени Марфа приняла Его у себя дома;

Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Wort zuhörte.
 
и была у нее сестра, которую звали Мариам, и она, сев у ног Господа, слушала Его речи.

Marta aber war sehr beschäftigt mit vielem Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr doch, dass sie mir helfe!
 
А Марфа была вся в трудах служения. И вот она подошла и сказала: «Господи, Тебе и дела нет, что сестра оставила на меня одну все заботы? Скажи ей, чтобы она мне помогла!»

Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Marta, Marta! Du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;
 
И сказал Господь ей в ответ: «Марфа, Марфа! Ты хлопочешь и беспокоишься о многом,

eins aber ist nötig. Maria aber hat das gute Teil erwählt, das nicht von ihr genommen werden wird.
 
между тем как нужно только одно. А Мариам выбрала себе благую долю, которую у нее не отнимут».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – vgl. Kap. 9,1-6; Mt 10,5-15; Mk 6,7-13
1 ⓑ – Kap. 9,52 ⇨Esyn: Synopse Nr. 177
2 ⓒ – Mt 9,37.38
3 ⓓ – Mt 10,16
4 ⓔ – Kap. 22,35
4 ⓕ – 2Kö 4,29
5 ⓖ – 1Sam 25,6
7 ⓗ – 1Kor 9,14
9 [1] – o. die Königsherrschaft
9 ⓘ – Kap. 16,16; Mt 3,2
11 ⓙ – Apg 13,51
11 [2] – o. die Königsherrschaft
11 ⓚ – Kap. 16,16; Mt 3,2
12 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 108
13 ⓜ – Mt 11,20-24
13 ⓝ – Hes 26,2.21
13 ⓞ – Hes 28,22
13 [3] – o. Machttaten; griech. dynamis
13 ⓟ – Mt 10,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 178
15 [4] – d. i. das Totenreich
15 [5] – mit anderen Handschr.: wirst du hinabsteigen
15 ⓠ – Jes 14,15
16 ⓡ – Joh 13,20
16 ⓢ – Apg 9,4
16 ⓣ – Kap. 9,48; 2Mo 16,7; Joh 5,23; 1Thes 4,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 309
17 ⓤ – Mt 11,25-27
17 ⓥ – Kap. 9,10; Mk 6,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 180
18 ⓦ – Offb 12,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
19 [6] – o. Vollmacht
19 [7] – mit anderen alten Handschr.: ich gebe euch die Macht
19 ⓧ – Ps 91,13; Mk 16,18
21 ⓩ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 181
22 ⓐ – Mt 28,18
23 ⓑ – Mt 13,16.17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 123
24 ⓒ – Mt 13,16.17
25 ⓓ – vgl. Mt 22,34-40; Mk 12,28-34
25 ⓔ – Kap. 6,7; Joh 8,6
25 ⓕ – Kap. 18,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 182
27 ⓖ – 2Kö 23,25
27 ⓗ – 5Mo 6,5
27 ⓘ – 3Mo 19,18
28 ⓙ – Mt 19,17; Röm 10,5
29 ⓚ – Kap. 16,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 183
33 ⓛ – Kap. 7,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 240
34 ⓜ – Ps 147,3
38 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 184
39 ⓞ – Joh 11,1.2
39 ⓟ – 5Mo 33,3
42 ⓠ – Joh 6,27
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.