3 Johannes 1 глава

3 Johannes
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Der Älteste an Gajus, den Lieben, den ich lieb habe in der Wahrheit.
 
Ста́рец — возлю́бленному Га́ию, кото́рого я люблю́ по и́стине.

Mein Lieber, ich wünsche, daß es dir in allen Dingen gut gehe und du gesund seist, so wie es deiner Seele gut geht.
 
Возлю́бленный! Молю́сь, что́бы ты здра́вствовал и преуспева́л во всём, как преуспева́ет душа́ твоя́.

Denn ich habe mich sehr gefreut, als die Brüder kamen und Zeugnis gaben von deiner Wahrheit, wie du ja lebst in der Wahrheit.
 
И́бо я весьма́ обра́довался, когда́ пришли́ бра́тия и засвиде́тельствовали о твое́й ве́рности, как ты хо́дишь в и́стине.

Ich habe keine größere Freude als die, zu hören, daß meine Kinder in der Wahrheit leben.
 
Для меня́ нет бо́льшей ра́дости, как слы́шать, что де́ти мои́ хо́дят в и́стине.

Mein Lieber, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern tust, zumal an fremden,
 
Возлю́бленный! Ты как ве́рный поступа́ешь в том, что де́лаешь для бра́тьев и для стра́нников.

die deine Liebe bezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst gut daran tun, wenn du sie weitergeleitest, wie es würdig ist vor Gott.
 
Они́ засвиде́тельствовали пе́ред це́рковью о твое́й любви́. Ты хорошо́ посту́пишь, е́сли отпу́стишь их, как должно́ ра́ди Бо́га,

Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts an.
 
и́бо они́ ра́ди и́мени Его́ пошли́, не взяв ничего́ от язы́чников.

Solche sollen wir nun aufnehmen, damit wir Gehilfen der Wahrheit werden.
 
Ита́к, мы должны́ принима́ть таковы́х, что́бы сде́латься споспе́шниками и́стине.

Ich habe der Gemeinde kurz geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen der Erste sein will, nimmt uns nicht auf.
 
Я писа́л це́ркви; но лю́бящий пе́рвенствовать у них Диотре́ф не принима́ет нас.

Darum will ich ihn, wenn ich komme, erinnern an seine Werke, die er tut; denn er macht uns schlecht mit bösen Worten und begnügt sich noch nicht damit: er selbst nimmt die Brüder nicht auf und hindert auch die, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.
 
Посему́, е́сли я приду́, то напо́мню о дела́х, кото́рые он де́лает, понося́ нас злы́ми слова́ми, и, не дово́льствуясь тем, и сам не принима́ет бра́тьев, и запреща́ет жела́ющим, и изгоня́ет из це́ркви.

Mein Lieber, folge nicht dem Bösen nach, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der hat Gott nicht gesehen.
 
Возлю́бленный! не подража́й злу, но добру́. Кто де́лает добро́, тот от Бо́га; а де́лающий зло не ви́дел Бо́га.

Demetrius hat ein gutes Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und auch wir sind Zeugen, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist.
 
О Дими́трии засвиде́тельствовано все́ми и са́мою и́стиною; свиде́тельствуем та́кже и мы, и вы зна́ете, что свиде́тельство на́ше и́стинно.

Ich hätte dir viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.
 
Мно́гое име́л я писа́ть; но не хочу́ писа́ть к тебе́ черни́лами и тро́стью,

Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; dann wollen wir mündlich miteinander reden.
 
а наде́юсь ско́ро уви́деть тебя́ и поговори́ть уста́ми к уста́м.

Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde, jeden mit Namen.
 
Мир тебе́. Приве́тствуют тебя́ друзья́; приве́тствуй друзе́й поимённо. Ами́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.