Deuteronomy 1 глава

Deuteronomy
New International Version → Синода́льный перево́д

 
 

These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan — that is, in the Arabah — opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
 
Сии́ суть слова́, кото́рые говори́л Моисе́й всем Израильтя́нам за Иорда́ном в пусты́не на равни́не про́тив Су́фа, ме́жду Фара́ном и Тофе́лом, и Лава́ном, и Асиро́фом, и Дизага́вом,

(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)
 
в расстоя́нии оди́ннадцати дней пути́ от Хори́ва, по доро́ге от горы́ Сеи́р к Каде́с-Варни́.

In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them.
 
Сороково́го го́да, оди́ннадцатого ме́сяца, в пе́рвый день ме́сяца говори́л Моисе́й сына́м Изра́илевым всё, что запове́дал ему́ Госпо́дь о них.

This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
 
По убие́нии им Сиго́на, царя́ Аморре́йского, кото́рый жил в Есево́не, и О́га, царя́ Васа́нского, кото́рый жил в Аштеро́фе в Едре́и,

East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
 
за Иорда́ном, в земле́ Моави́тской, на́чал Моисе́й изъясня́ть зако́н сей и сказа́л:

The Lord our God said to us at Horeb, “You have stayed long enough at this mountain.
 
Госпо́дь, Бог наш, говори́л нам в Хори́ве и сказа́л: «по́лно вам жить на горе́ сей!

Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.
 
Обрати́тесь, отпра́вьтесь в путь и пойди́те на го́ру Аморре́ев и ко всем сосе́дям их, на равни́ну, на го́ру, на ни́зкие места́, и на ю́жный край, и к берега́м мо́ря, в зе́млю Ханаа́нскую, и к Лива́ну, да́же до реки́ вели́кой, реки́ Евфра́та;

See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers — to Abraham, Isaac and Jacob — and to their descendants after them.”
 
вот, Я даю́ вам зе́млю сию́, пойди́те, возьми́те в насле́дие зе́млю, кото́рую Госпо́дь с кля́твою обеща́л дать отца́м ва́шим, Авраа́му, Исаа́ку и Иа́кову, им и пото́мству их».

At that time I said to you, “You are too heavy a burden for me to carry alone.
 
И я сказа́л вам в то вре́мя: не могу́ оди́н води́ть вас;

The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
 
Госпо́дь, Бог ваш, размно́жил вас, и вот, вы ны́не многочи́сленны, как звёзды небе́сные;

May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
 
Госпо́дь, Бог отцо́в ва́ших, да умно́жит вас в ты́сячу крат про́тив того́, ско́лько вас тепе́рь, и да благослови́т вас, как Он говори́л вам:

But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
 
как же мне одному́ носи́ть тя́гости ва́ши, бремена́ ва́ши и ра́спри ва́ши?

Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.”
 
избери́те себе́ по коле́нам ва́шим муже́й му́дрых, разу́мных и испы́танных, и я поста́влю их нача́льниками ва́шими.

You answered me, “What you propose to do is good.”
 
Вы отвеча́ли мне и сказа́ли: хоро́шее де́ло вели́шь ты сде́лать.

So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you — as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.
 
И взял я гла́вных из коле́н ва́ших, муже́й му́дрых и испы́танных, и сде́лал их нача́льниками над ва́ми, тысяченача́льниками, стонача́льниками, пятидесятинача́льниками, десятинача́льниками и надзира́телями по коле́нам ва́шим.

And I charged your judges at that time, “Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you.
 
И дал я повеле́ние су́дьям ва́шим в то вре́мя, говоря́: выслу́шивайте бра́тьев ва́ших и суди́те справедли́во, как бра́та с бра́том, так и прише́льца его́;

Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.”
 
не различа́йте лиц на суде́, как ма́лого, так и вели́кого выслу́шивайте: не бо́йтесь лица́ челове́ческого, и́бо суд — де́ло Бо́жие; а де́ло, кото́рое для вас тру́дно, доводи́те до меня́, и я вы́слушаю его́.

And at that time I told you everything you were to do.
 
И дал я вам в то вре́мя повеле́ния обо всём, что надлежи́т вам де́лать.

Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
 
И отпра́вились мы от Хори́ва, и шли по всей э́той вели́кой и стра́шной пусты́не, кото́рую вы ви́дели, по пути́ к горе́ Аморре́йской, как повеле́л Госпо́дь, Бог наш, и пришли́ в Каде́с-Варни́.

Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
 
И сказа́л я вам: вы пришли́ к горе́ Аморре́йской, кото́рую Госпо́дь, Бог наш, даёт нам;

See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged.”
 
вот, Госпо́дь, Бог твой, отдаёт тебе́ зе́млю сию́, иди́, возьми́ её во владе́ние, как говори́л тебе́ Госпо́дь, Бог отцо́в твои́х, не бо́йся и не ужаса́йся.

Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.”
 
Но вы все подошли́ ко мне и сказа́ли: пошлём пред собо́ю люде́й, чтоб они́ иссле́довали нам зе́млю и принесли́ нам изве́стие о доро́ге, по кото́рой идти́ нам, и о города́х, в кото́рые идти́ нам.

The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
 
Сло́во э́то мне понра́вилось, и я взял из вас двена́дцать челове́к, по одному́ челове́ку от ка́ждого коле́на.

They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it.
 
Они́ пошли́, взошли́ на го́ру и дошли́ до доли́ны Есхо́л, и обозре́ли её;

Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, “It is a good land that the Lord our God is giving us.”
 
и взя́ли в ру́ки свои́ плодо́в земли́, и доста́вили нам, и принесли́ нам изве́стие, и сказа́ли: хороша́ земля́, кото́рую Госпо́дь, Бог наш, даёт нам.

But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
 
Но вы не захоте́ли идти́ и воспроти́вились повеле́нию Го́спода, Бо́га ва́шего,

You grumbled in your tents and said, “The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
 
и ропта́ли в шатра́х ва́ших, и говори́ли: Госпо́дь, по не́нависти к нам, вы́вел нас из земли́ Еги́петской, чтоб отда́ть нас в ру́ки Аморре́ев и истреби́ть нас;

Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’ ”
 
куда́ мы пойдём? Бра́тья на́ши рассла́били се́рдце на́ше, говоря́: «наро́д тот бо́лее и вы́ше нас, города́ там больши́е и с укрепле́ниями до небе́с, да и сыно́в Ена́ковых ви́дели мы там».

Then I said to you, “Do not be terrified; do not be afraid of them.
 
И я сказа́л вам: не страши́тесь и не бо́йтесь их;

The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
 
Госпо́дь, Бог ваш, идёт пе́ред ва́ми; Он бу́дет сража́ться за вас, как Он сде́лал с ва́ми в Еги́пте, пред глаза́ми ва́шими,

and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”
 
и в пусты́не сей, где, как ты ви́дел, Госпо́дь, Бог твой, носи́л тебя́, как челове́к но́сит сы́на своего́, на всём пути́, кото́рым вы проходи́ли до прише́ствия ва́шего на сие́ ме́сто.

In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
 
Но и при э́том вы не ве́рили Го́споду, Бо́гу ва́шему,

who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
 
Кото́рый шёл пе́ред ва́ми путём — иска́ть вам ме́ста, где останови́ться вам, но́чью в огне́, что́бы ука́зывать вам доро́гу, по кото́рой идти́, а днём в о́блаке.

When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
 
И Госпо́дь услы́шал слова́ ва́ши, и разгне́вался, и покля́лся, говоря́:

“No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
 
никто́ из люде́й сих, из сего́ зло́го ро́да, не уви́дит до́брой земли́, кото́рую Я кля́лся дать отца́м ва́шим;

except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly.”
 
то́лько Хале́в, сын Иефо́нниин, уви́дит её; ему́ дам Я зе́млю, по кото́рой он проходи́л, и сына́м его́, за то, что он повинова́лся Го́споду.

Because of you the Lord became angry with me also and said, “You shall not enter it, either.
 
И на меня́ прогне́вался Госпо́дь за вас, говоря́: и ты не войдёшь туда́;

But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.
 
Иису́с, сын Нави́н, кото́рый при тебе́, он войдёт туда́; его́ утверди́, и́бо он введёт Изра́иля во владе́ние е́ю;

And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad — they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
 
де́ти ва́ши, о кото́рых вы говори́ли, что они́ доста́нутся в добы́чу врага́м, и сыновья́ ва́ши, кото́рые не зна́ют ны́не ни добра́, ни зла, они́ войду́т туда́, им дам её, и они́ овладе́ют е́ю;

But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea.a
 
а вы обрати́тесь и отпра́вьтесь в пусты́ню по доро́ге к Че́рмному мо́рю.

Then you replied, “We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.” So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
 
И вы отвеча́ли тогда́ и сказа́ли мне: согреши́ли мы пред Го́сподом, пойдём и срази́мся, как повеле́л нам Госпо́дь, Бог наш. И препоя́сались вы, ка́ждый, ра́тным ору́жием свои́м, и безрассу́дно реши́лись взойти́ на го́ру.

But the Lord said to me, “Tell them, ‘Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.’ ”
 
Но Госпо́дь сказа́л мне: скажи́ им: «не всходи́те и не сража́йтесь, потому́ что нет Меня́ среди́ вас, что́бы не порази́ли вас враги́ ва́ши».

So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country.
 
И я говори́л вам, но вы не послу́шали и воспроти́вились повеле́нию Госпо́дню и по упо́рству своему́ взошли́ на го́ру.

The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
 
И вы́ступил про́тив вас Аморре́й, жи́вший на горе́ той, и пресле́довали вас так, как де́лают пчёлы, и поража́ли вас на Сеи́ре до са́мой Хо́рмы.

You came back and wept before the Lord, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
 
И возврати́лись вы и пла́кали пред Го́сподом: но Госпо́дь не услы́шал во́пля ва́шего и не внял вам.

And so you stayed in Kadesh many days — all the time you spent there.
 
И пробы́ли вы в Каде́се мно́го вре́мени, ско́лько вре́мени вы там бы́ли.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.