Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
New Living Translation → Синода́льный перево́д

 
 

These are the words of the Teacher,a King David’s son, who ruled in Jerusalem.
 
Слова́ Екклесиа́ста, сы́на Дави́дова, царя́ в Иерусали́ме.

“Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless!”
 
Суета́ суе́т, сказа́л Екклесиа́ст, суета́ суе́т, — всё суета́!

What do people get for all their hard work under the sun?
 
Что по́льзы челове́ку от всех трудо́в его́, кото́рыми тру́дится он под со́лнцем?

Generations come and generations go, but the earth never changes.
 
Род прохо́дит, и род прихо́дит, а земля́ пребыва́ет вове́ки.

The sun rises and the sun sets, then hurries around to rise again.
 
Восхо́дит со́лнце, и захо́дит со́лнце, и спеши́т к ме́сту своему́, где оно́ восхо́дит.

The wind blows south, and then turns north. Around and around it goes, blowing in circles.
 
Идёт ве́тер к ю́гу, и перехо́дит к се́веру, кружи́тся, кружи́тся на ходу́ своём, и возвраща́ется ве́тер на круги́ свои́.

Rivers run into the sea, but the sea is never full. Then the water returns again to the rivers and flows out again to the sea.
 
Все ре́ки теку́т в мо́ре, но мо́ре не переполня́ется: к тому́ ме́сту, отку́да ре́ки теку́т, они́ возвраща́ются, что́бы опя́ть течь.

Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.
 
Все ве́щи — в труде́: не мо́жет челове́к пересказа́ть всего́; не насы́тится о́ко зре́нием, не напо́лнится у́хо слу́шанием.

History merely repeats itself. It has all been done before. Nothing under the sun is truly new.
 
Что бы́ло, то и бу́дет; и что де́лалось, то и бу́дет де́латься, и нет ничего́ но́вого под со́лнцем.

Sometimes people say, “Here is something new!” But actually it is old; nothing is ever truly new.
 
Быва́ет не́что, о чём говоря́т: «смотри́, вот, э́то но́вое»; но э́то бы́ло уже́ в века́х, бы́вших пре́жде нас.

We don’t remember what happened in the past, and in future generations, no one will remember what we are doing now.
 
Нет па́мяти о пре́жнем; да и о том, что бу́дет, не оста́нется па́мяти у тех, кото́рые бу́дут по́сле.

I, the Teacher, was king of Israel, and I lived in Jerusalem.
 
Я, Екклесиа́ст, был царём над Изра́илем в Иерусали́ме;

I devoted myself to search for understanding and to explore by wisdom everything being done under heaven. I soon discovered that God has dealt a tragic existence to the human race.
 
и преда́л я се́рдце моё тому́, что́бы иссле́довать и испыта́ть му́дростью всё, что де́лается под не́бом: э́то тяжёлое заня́тие дал Бог сына́м челове́ческим, что́бы они́ упражня́лись в нём.

I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless — like chasing the wind.
 
Ви́дел я все дела́, каки́е де́лаются под со́лнцем, и вот, всё — суета́ и томле́ние ду́ха!

What is wrong cannot be made right. What is missing cannot be recovered.
 
Криво́е не мо́жет сде́латься прямы́м, и чего́ нет, того́ нельзя́ счита́ть.

I said to myself, “Look, I am wiser than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. I have greater wisdom and knowledge than any of them.”
 
Говори́л я с се́рдцем мои́м так: вот, я возвели́чился и приобрёл му́дрости бо́льше всех, кото́рые бы́ли пре́жде меня́ над Иерусали́мом, и се́рдце моё ви́дело мно́го му́дрости и зна́ния.

So I set out to learn everything from wisdom to madness and folly. But I learned firsthand that pursuing all this is like chasing the wind.
 
И преда́л я се́рдце моё тому́, что́бы позна́ть му́дрость и позна́ть безу́мие и глу́пость: узна́л, что и э́то — томле́ние ду́ха;

The greater my wisdom, the greater my grief. To increase knowledge only increases sorrow.
 
потому́ что во мно́гой му́дрости мно́го печа́ли; и кто умножа́ет позна́ния, умножа́ет скорбь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.