Jeremia 8 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

In jener Zeit, spricht der HERR[1], wird man die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Obersten und die Gebeine der Priester und die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner von Jerusalem aus ihren Gräbern herausholen.
 
«В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.

Und man wird sie ausbreiten vor der Sonne und vor dem Mond und vor dem ganzen Heer des Himmels[2], die sie geliebt und denen sie gedient haben und denen sie nachgelaufen sind, die sie gesucht[3] und vor denen sie sich niedergeworfen haben. Sie werden nicht ‹wieder› eingesammelt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden.
 
Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как навоз, валяться на земле.

Und der Tod wird dem Leben vorgezogen von dem ganzen Rest, der von diesem bösen Geschlecht übrig bleibt an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoße, spricht der HERR[4] der Heerscharen.
 
Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни», — возвещает Господь Сил.

Und sage zu ihnen: So spricht der HERR: Fällt man denn und steht nicht ‹gleich› wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht ‹gern› wieder zurück?
 
Скажи им, что так говорит Господь: «Разве упав не встают? Разве сбившись с пути не возвращаются?

Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Trug, sie weigern sich umzukehren.
 
Почему же этот народ отвернулся от Меня? Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня? Они крепко держатся за ложь и отказываются вернуться.

Ich habe achtgegeben und gehört: sie reden, was nicht recht ist. Da ist keiner, der seine Bosheit bereut und sagt: Was habe ich getan! Alle wenden sie sich ‹weiter ab› in ihrem Lauf wie ein in den Kampf stürmendes Pferd.
 
Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: „Что я сделал?“[35] Каждый держится своего пути, точно мчащийся в битву конь.

Selbst der Storch am Himmel kennt seine bestimmten Zeiten, und Turteltaube, Schwalbe und Drossel[5] halten die Zeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht des HERRN nicht.
 
Даже аист в небе знает свои установленные времена, и горлица, и ласточка, и журавль[36] знают время прилета. Но Мой народ не знает определенного Господом.

Wie könnt ihr sagen: Wir sind weise, und das Gesetz des HERRN ist bei uns? In der Tat! Siehe, zur Lüge hat es[6] der Lügengriffel der Schriftgelehrten[7] gemacht.
 
Как вы можете говорить: „Мы мудры, и Закон Господень у нас“, когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо книжников?

Die Weisen werden beschämt, sie sind schreckerfüllt und werden gefangen. Siehe, das Wort des HERRN haben sie verworfen. Und was für eine Weisheit haben sie ‹nun›? —
 
Опозорятся мудрецы; ужаснутся и запутаются в силках. Если они отвергли Господне слово, то в чем же их мудрость?

Darum werde ich ihre Frauen anderen geben, ihre Felder anderen Besitzern[8]. Denn vom Kleinsten bis zum Größten machen sie alle unrechten Gewinn, vom Propheten bis zum Priester üben sie alle Falschheit[9].
 
За это Я отдам их жен другим и их поля — новым владельцам. Все они, от малого до великого, жаждут наживы; от пророка и до священника — все поступают лживо.

Und den Bruch der Tochter meines Volkes heilen sie oberflächlich, indem sie sagen: Friede, Friede! — und da ist doch kein Friede.
 
Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. „Мир, мир!“ — говорят, а мира нет.

Sie werden zuschanden, weil sie Gräuel verübt haben. Doch sie schämen sich keineswegs, ja, Scham[10] kennen sie nicht. Darum werden sie fallen, wenn alles fällt[11]. Zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie stürzen, spricht der HERR.
 
Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их», — говорит Господь.

Wegnehmen, wegraffen werde ich sie, spricht der HERR[12]. Keine Trauben sind am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: so will ich ihnen ‹Menschen› bestellen, die sie verheeren werden[13].
 
«Я отберу у них урожай, — возвещает Господь. — На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».[37]

Wozu bleiben wir sitzen? Sammelt euch, und lasst uns in die befestigten Städte ziehen und dort umkommen[14]! Denn der HERR, unser Gott, lässt uns umkommen und hat uns mit giftigem Wasser getränkt, weil wir gegen den HERRN gesündigt haben.
 
Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.

Man hofft auf Frieden[15], und da ist nichts Gutes, auf eine Zeit der Heilung, und siehe da: Schrecken. —
 
Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого — ужасы.

Von Dan her hört man das Schnauben seiner Pferde; vom lauten Wiehern[16] seiner starken ‹Pferde› erzittert das ganze Land. Und sie kommen und fressen das Land, die Städte und ihre Bewohner.
 
Слышен от Дана храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришёл разрушить страну и всё, что в ней есть, город и всех, кто живет в нём.

Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Ottern, gegen die es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht der HERR[17].
 
«Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас кусать», — возвещает Господь.

Unheilbar steigt Kummer in mir auf![18] Mein Herz ist krank in mir.
 
Минула радость, обуяла скорбь[38] и болит сердце.

Da, horch! Geschrei der Tochter meines Volkes ‹kommt› aus einem fernen Land[19]: «Ist der HERR nicht in Zion, oder ist sein König nicht darin?» — Warum haben sie mich gereizt durch ihre geschnitzten Bilder, durch Nichtigkeiten[20] ‹aus› der Fremde[21]?
 
Слышен вопль моего народа из далекой страны: «Неужели нет Господа на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» «Зачем они досаждали Мне своими идолами, тщетой своей чужеземной?»

«Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!»
 
«Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены».

Über dem Zusammenbruch der Tochter meines Volkes bin ich zerbrochen; ich trauere, Entsetzen hat mich ergriffen.
 
Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.

Ist ‹denn› kein Balsam in Gilead oder kein Arzt dort? Ja, warum ist die Genesung der Tochter meines Volkes ausgeblieben[22]?
 
Разве нет в Галааде[39] бальзама? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?

Dass doch mein Haupt Wasser wäre und mein Auge eine Tränenquelle, dann wollte ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen!
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. ist der Ausspruch des HERRN
2 [2] – d. h. vor den Sternen
2 [3] – o. befragt
2 ⓑ – Kap. 9,21; 16,4; 25,33; 2Kö 9,37; Ps 83,11
3 ⓒ – Offb 9,6
3 ⓓ – Kap. 44,2.6; 3Mo 26,33
3 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 ⓔ – Kap. 7,24; Hos 13,2
5 ⓕ – Kap. 5,3; 6,17; Hos 11,5; Offb 9,20
6 ⓖ – Kap. 5,1
6 ⓗ – Hi 34,31.32
6 ⓘ – Jes 57,17; Zef 3,7
6 ⓙ – Kap. 3,5; Hi 39,24; Dan 9,11
7 [5] – o. Taube; o. Mauersegler; o. Kranich
7 ⓚ – Kap. 4,22; 5,4.5; Hab 1,4
8 ⓛ – Röm 2,17.18
8 [6] – d. h. das Gesetz
8 [7] – w. Schreiber; das Wort wurde auch als Titel für hohe Hofbeamte gebraucht
8 ⓜ – Mt 15,6
9 ⓝ – Kap. 2,8; 6,19; Hi 5,13; Jes 43,27; Röm 1,22
10 ⓞ – V. 10-12: Kap. 6,12-15
10 [8] – w. ihre Felder solchen, die in Besitz nehmen
10 ⓟ – Kap. 22,17; Tit 1,11
10 [9] – o. Lüge
10 ⓠ – Kap. 14,14
11 ⓡ – 1Thes 5,3
12 [10] – w. das Sich-Schämen
12 [11] – w. fallen unter den Fallenden
12 ⓢ – Kap. 23,12; 5Mo 32,35
13 ⓣ – Kap. 14,15; Hes 22,31
13 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
13 ⓤ – Mt 21,19
13 [13] – w. so setze ich für sie <solche>, die sie <feindlich> überziehen werden
14 ⓥ – Kap. 4,5
14 [14] – w. bewegungslos (o. still) sein
14 ⓦ – Kap. 9,14
15 [15] – o. Heil; o. Wohlergehen
15 ⓧ – Kap. 6,25; 12,12; 14,19; Hi 30,26; Hes 7,25; 1Thes 5,3
16 ⓨ – Kap. 4,15; 6,23
16 [16] – w. von der Stimme seines Wieherns
16 ⓩ – Kap. 4,7
17 ⓐ – 4Mo 21,6; 5Mo 32,24
17 [17] – w. ist der Ausspruch des HERRN
18 [18] – so ein Übersetzungsversuch mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: Ist meine Erheiterung auf mir mein Kummer?
18 ⓑ – Kap. 4,19
19 [19] – o. weit und breit im Land
19 [20] – d. i. eine Bezeichnung für Götzen
19 [21] – d. h. durch die leeren Kulte der fremden Völker
19 ⓓ – 5Mo 32,16.21
21 ⓔ – Kla 3,1
22 [22] – w. Ja, warum ist nicht heraufgestiegen (o. neu gewachsen) die Fleischschicht <über die Wunde> der Tochter meines Volkes
22 ⓖ – Kap. 6,7; 9,11; 30,12-15
 
Новый русский перевод
6 [35] — Или: « Что же я натворил?»
7 [36] — На основании евр. текста сложно с точностью определить названия некоторых из этих птиц.
13 [37] — Смысл этого стиха в евр. тексте неясен.
18 [38] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
22 [39]Галаад. Район, который славился своими целебными травами.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.