Jeremia 38 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Und Schefatja, der Sohn des Mattan, und Gedalja, der Sohn des Paschhur, und Juchal, der Sohn des Schelemja, und Paschhur, der Sohn des Malkija, hörten die Worte, die Jeremia zum ganzen Volk redete, indem er sagte:
 
Шефатия, сын Маттана, Гедалия, сын Пашхура, Иегухал[135], сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, услышали то, что Иеремия говорил всему народу:

So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest. Wer aber zu den Chaldäern hinausgeht, wird leben, und sein Leben[1] wird er zur Beute haben, so dass er lebt.
 
«Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Собственная жизнь будет им в награду“.

So spricht der HERR: Diese Stadt wird ganz gewiss in die Hand des Heeres des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie einnehmen.
 
Так говорит Господь: „Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его“».

Und die Obersten sagten zum König: Dieser Mann muss getötet werden, da er ja die Hände der Kriegsleute nur schlaff macht, die in dieser Stadt übrig geblieben sind, und die Hände des ganzen Volkes, indem er nach all diesen Worten zu ihnen redet. Denn dieser Mann sucht nicht den Frieden[2], sondern das Unheil dieses Volkes.
 
И придворные сказали царю: — Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.

Da sagte der König Zedekia: Siehe, er ist in eurer Hand, denn der König kann nichts gegen euch ‹tun›.
 
— Он в ваших руках, — ответил царь Цедекия. — Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.

Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Zisterne des Königssohnes Malkija, die im Wachhof war, und sie ließen Jeremia mit Stricken hinab. In der Zisterne aber war kein Wasser, sondern ‹nur› Schlamm, und Jeremia sank in den Schlamm ein.
 
Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.

Und Ebed-Melech, der Kuschit, ein Hofbeamter[3], der im Haus des Königs war, hörte, dass sie Jeremia in die Zisterne gebracht hatten. Der König aber saß im Tor Benjamin.
 
Но кушит[136] Эведмелех, сановник[137] из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,

Da ging Ebed-Melech aus dem Haus des Königs hinaus und redete zum König:
 
Эведмелех вышел из дворца и сказал ему:

Mein Herr und König, diese Männer haben übel gehandelt in allem, was sie dem Propheten Jeremia angetan, den sie in die Zisterne geworfen haben. Er muss ja da, wo er ist, vor Hunger sterben, denn es ist kein Brot mehr in der Stadt[4].
 
— Господин мой царь, эти люди совершили грех, так поступив с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждет голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.

Und der König befahl Ebed-Melech, dem Kuschiten: Nimm von hier dreißig[5] Männer mit dir[6] und hole den Propheten Jeremia aus der Zisterne herauf, bevor er stirbt!
 
Тогда царь повелел кушиту Эведмелеху: — Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.

Da nahm Ebed-Melech die Männer mit sich[7] und ging in das Haus des Königs, unter die Vorratskammer, und er nahm von dort zerrissene Lappen und abgetragene Lumpen, und er ließ sie an Stricken zu Jeremia in die Zisterne hinab.
 
Эведмелех взял с собой людей и пошел во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпье и изношенную одежду и спустил это на веревках в колодец к Иеремии.

Und der Kuschit Ebed-Melech sagte zu Jeremia: Lege doch diese zerrissenen Lappen und abgetragenen Lumpen unter die Achseln deiner Arme, unter die Stricke. Und Jeremia machte ‹es› so.
 
Кушит Эведмелех сказал Иеремии: — Подложи это тряпье и изношенную одежду себе под мышки, под веревки. Иеремия так и сделал,

So zogen sie Jeremia an den Stricken hoch und holten ihn aus der Zisterne herauf. Jeremia aber blieb im Wachhof.
 
и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.

Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen in den dritten Eingang, der im Haus des HERRN war. Und der König sagte zu Jeremia: Ich will dich nach einem Wort[8] fragen. Verschweige mir nichts!
 
Царь Цедекия послал за Иеремией, и привели пророка к третьему входу в Господень дом. — Я хочу спросить у тебя кое-что, — сказал царь Иеремии. — Не скрывай ничего от меня.

Und Jeremia sagte zu Zedekia: Wenn ich es dir mitteile, wirst du mich ‹dann› nicht mit Sicherheit töten? Wenn ich dir aber einen Rat erteile, wirst du ‹doch› nicht auf mich hören.
 
Иеремия сказал Цедекии: — Если я отвечу тебе, разве ты не убьешь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.

Da schwor der König Zedekia dem Jeremia heimlich: So wahr der HERR lebt, der uns dieses Leben gegeben[9] hat, wenn ich dich töte oder wenn ich dich in die Hand dieser Männer gebe, die nach deinem Leben trachten[10]!
 
Но царь Цедекия тайно поклялся Иеремии: — Верно, как и то, что жив Господь, Который вложил в нас дыхание: я не убью тебя и не выдам тем, кто ищет твоей смерти.

Und Jeremia sagte zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du zu den Obersten des Königs von Babel hinausgehst[11], wird deine Seele am Leben bleiben, und diese Stadt wird nicht mit Feuer verbrannt werden; und du wirst am Leben bleiben, du und dein Haus.
 
Тогда Иеремия сказал Цедекии: — Так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут, и ты, и твоя семья уцелеете.

Wenn du aber nicht zu den Obersten des Königs von Babel hinausgehst, dann wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben werden, und sie werden sie mit Feuer verbrennen; und du, du wirst nicht aus ihrer Hand entkommen.
 
А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется халдеям, и они сожгут его, и ты сам не спасешься от их рук».

Und der König Zedekia sagte zu Jeremia: Ich fürchte mich vor den Judäern, die zu den Chaldäern übergelaufen sind, dass man mich in ihre Hand ausliefert und sie ihren Mutwillen an mir auslassen.
 
Царь Цедекия сказал Иеремии: — Я боюсь иудеев, которые перебежали к халдеям, ведь халдеи могут выдать меня им, и те меня растерзают.

Da sagte Jeremia: Man wird dich nicht ausliefern. Höre doch auf die Stimme des HERRN nach dem, was ich zu dir rede, dann wird es dir gut gehen, und deine Seele wird leben!
 
— Они тебя не выдадут, — сказал Иеремия. — Послушай Господа, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.

Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, das der HERR mich hat sehen lassen:
 
А если ты откажешься сдаться, то вот что открыл мне Господь:

Siehe, alle Frauen, die im Haus des Königs von Juda übrig geblieben sind, werden hinausgeführt werden zu den Obersten des Königs von Babel. Und sie werden sagen: «Verführt und überwältigt haben dich die Männer deines Vertrauens. ‹Während› deine Füße im Sumpf versanken, haben sie sich davongemacht[12]
 
всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя покинули».

Und alle deine Frauen und deine Söhne wird man zu den Chaldäern hinausführen. Und du, du wirst nicht aus ihrer Hand entkommen, sondern wirst von der Hand des Königs von Babel ergriffen, und du wirst diese Stadt mit Feuer verbrennen[13].
 
Всех твоих жен и детей выведут к халдеям. Ты и сам не спасешься от их рук, но будешь схвачен царем Вавилона, а этот город будет сожжен[138].

Und Zedekia sagte zu Jeremia: Niemand darf von diesen Worten erfahren, damit du nicht stirbst!
 
Тогда Цедекия сказал Иеремии: — Пусть никто не знает об этом разговоре, иначе ты умрешь.

Und wenn die Obersten hören, dass ich mit dir geredet habe, und sie zu dir kommen und zu dir sagen: Berichte uns doch, was du zum König geredet hast, verschweige es uns nicht, damit wir dich nicht töten! Was hat der König zu dir geredet?
 
Если приближенные, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьем»,

— dann sollst du ihnen sagen: Ich habe mein Flehen vor dem König niedergelegt, dass er mich nicht in das Haus Jonatans zurückbringt, dass ich dort sterben muss. —
 
то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».

Und alle Obersten kamen zu Jeremia und fragten ihn. Und er berichtete ihnen nach all jenen Worten, die der König geboten hatte. Und sie wandten sich schweigend von ihm ab, denn die Sache[14] war nicht weiter bekannt geworden.
 
Все приближенные собрались к Иеремии расспросить его, и он сказал им все так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чем он говорил с царем.

Und Jeremia blieb im Wachhof bis zu dem Tag, an dem Jerusalem eingenommen wurde.
 
И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят. Вот как был взят Иерусалим.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 37,3
1 ⓑ – Kap. 21,1
2 [1] – o. seine Seele
2 ⓒ – V. 17
3 ⓓ – Kap. 21,9.10; 32,3; 37,8
4 ⓔ – Kap. 26,11
4 ⓕ – Kap. 43,3; Am 7,10
4 [2] – o. das Wohl
5 ⓖ – Dan 6,16.17
6 ⓗ – Dan 6,16.17
6 ⓘ – Kap. 36,26
6 ⓙ – 1Mo 37,24; Kla 3,53
7 ⓚ – Kap. 39,16
7 [3] – w. ein Eunuch
7 ⓛ – Kap. 37,13
9 [4] – o. sterben. — Denn es war kein Brot mehr in der Stadt.
9 ⓜ – Kap. 19,9; 37,21
10 [5] – Eine hebr. Handschr. liest »drei«.
10 [6] – w. in deine Hand
11 [7] – w. in seine Hand
13 ⓞ – Kap. 32,2
14 [8] – d. h. um ein Wort Gottes
14 ⓟ – Kap. 37,17
14 ⓠ – 1Sam 3,17
15 ⓡ – Lk 22,67.68
16 [9] – w. diese Seele gemacht
16 ⓢ – Jes 42,5
16 [10] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
17 ⓣ – Kap. 44,7; 1Chr 17,24
17 [11] – d. h. dich ihnen ergibst
17 ⓤ – V. 2; Kap. 21,9
17 ⓥ – Kap. 21,10
18 ⓦ – Kap. 32,4; 34,3; 39,5
20 ⓧ – Spr 4,4; Jes 55,3; Am 5,4.6
21 ⓨ – 2Chr 36,12
22 ⓩ – Kap. 27,14.15; Hi 6,15
22 [12] – w. sind sie nach hinten gewichen
23 ⓐ – Kap. 21,10
23 [13] – d. h. schuld daran sein, dass sie verbrannt wird; LXX und aram. Üs. lesen: wird mit Feuer verbrannt werden
23 ⓑ – Kap. 21,10
26 ⓒ – Kap. 37,15.20
27 [14] – o. die Unterredung
28 ⓓ – Kap. 37,21
28 ⓔ – Kap. 39,14
 
Новый русский перевод
1 [135] — Евр. Юха́л, вариант имени Иегухал.
7 [136] — Возможно, он был родом из региона южнее Египта.
7 [137] — Или: евнух.
23 [138] — Или: из-за тебя сожжен.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.