Jeremia 11 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Das Wort, das von dem HERRN zu Jeremia geschah:
 
Вот слово, которое было к Иеремии, от Господа:

Hört auf die Worte dieses Bundes und redet zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem!
 
— Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.

Und sage zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Verflucht ist der Mann, der nicht auf die Worte dieses Bundes hört,
 
Скажи им, что так говорит Господь, Бог Израиля: «Проклят тот человек, который не исполняет условий этого завета,

den ich euren Vätern geboten habe an dem Tag, da ich sie herausführte aus dem Land Ägypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: Hört auf meine Stimme und handelt danach, nach allem, was ich euch gebiete, dann werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein,
 
условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этой печи для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте всё, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я — вашим Богом.

damit ich den Schwur aufrechthalte, den ich euren Vätern geschworen habe: ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig überfließt, wie es an diesem Tag ist! Ich antwortete und sprach: Amen, HERR!
 
Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: — Аминь[47], Господи.

Und der HERR sprach zu mir: Rufe alle diese Worte aus in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem und sprich: Hört die Worte dieses Bundes und handelt danach!
 
Господь сказал мне: — Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: «Слушайте условия этого завета и исполняйте их.

Denn ich habe euren Vätern eindringlich bezeugt ‹schon› an dem Tag, als ich sie aus dem Land Ägypten heraufführte, bis zu diesem Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Hört auf meine Stimme!
 
С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.

Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie lebten alle[1] in der Verstocktheit ihres bösen Herzens. Und ich brachte über sie alle Worte dieses Bundes, den ich zu befolgen gebot und den sie nicht befolgt haben.
 
Но они не слушали и не внимали, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого завета, который Я велел им исполнять, а они не исполняли».

Und der HERR sprach zu mir: Es hat sich eine Verschwörung gefunden unter den Männern von Juda und unter den Bewohnern von Jerusalem.
 
Затем Господь сказал мне: — Среди народа Иудеи и среди жителей Иерусалима возник заговор.

Sie sind zurückgekehrt zu den Sünden der Väter vor ihnen, die sich ‹auch schon› geweigert hatten, auf meine Worte zu hören. So sind ‹auch› sie anderen Göttern nachgelaufen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe.
 
Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками.

Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich bringe Unheil über sie, dem sie nicht entgehen können, und sie werden zu mir um Hilfe schreien, aber ich werde nicht auf sie hören.
 
Поэтому так говорит Господь: «Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.

Und die Städte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den Göttern um Hilfe schreien, denen sie Rauchopfer dargebracht haben; aber die werden sie nicht retten zur Zeit ihres Unglücks.
 
Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда.

Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda. Und nach der Zahl der Straßen von Jerusalem habt ihr der Schande[2] Altäre gesetzt, Altäre, um dem Baal Rauchopfer darzubringen. —
 
У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу».

Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie! Denn ich werde nicht hören zu der Zeit, da sie wegen ihres Unglücks zu mir rufen werden.
 
А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.

Was hat mein Geliebter[3] in meinem Haus zu schaffen, da sie ‹doch› alle ‹nur› Ränke schmieden? Wird heiliges ‹Opfer›fleisch deine Bosheit von dir wegnehmen? Dann kannst du jubeln.[4]
 
Какое право ты имеешь быть в Моем доме, Мой возлюбленный народ? Многие из вас совершили беззаконие. Может ли мясо жертвенное удалить их? Даже делая зло, вы радуетесь!

Einen grünen Ölbaum mit schön gewachsener Frucht[5] hatte der HERR dich genannt. Ein großes Geprassel: Feuer hat er an ihn gelegt, und seine Äste brechen ab.
 
Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей оливой, с плодами, прекрасными по форме; но с ревом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.

Und der HERR der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat Unheil über dich beschlossen[6] wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie verübt haben[7], um mich zu reizen, indem sie dem Baal Rauchopfer darbrachten.
 
Господь Сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, потому что дом Израиля с домом Иуды делали зло и пробуждали Мой гнев, возжигая благовония Баалу.

Der HERR hat es mich erkennen lassen, da erkannte ich es. Damals zeigtest du mir ihre Taten.
 
Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.

Und ich war wie ein zutrauliches Lamm, das zum Schlachten geführt wird. Ich hatte nicht erkannt, dass sie Anschläge[8] gegen mich planten: Lasst uns den Baum mit seiner Frucht verderben und ihn aus dem Land der Lebendigen ausrotten, dass man sich nicht mehr an seinen Namen erinnert!
 
А я был как доверчивый ягненок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: «Уничтожим дерево вместе с плодом; срубим его чтобы имя его больше не вспоминалось среди живущих на земле».

Aber du, HERR der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren[9] und Herz prüfst, lass mich deine Rache an ihnen sehen! Denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut.
 
Господь Сил, судящий праведно и испытывающий сердце и разум. Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.

Darum, so spricht der HERR über die Männer von Anatot, die nach deinem[10] Leben trachten und sagen: Du sollst nicht weissagen im Namen des HERRN, sonst wirst du durch unsere Hände sterben! —
 
Поэтому так говорит Господь о жителях Анатота, которые хотят отнять твою жизнь и говорят: «Не пророчествуй от имени Господа, иначе мы своими руками убьем тебя».

darum, so spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim. Die jungen Männer werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben,
 
Так говорит Господь Сил: «Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода,

und kein Rest wird ‹von› ihnen bleiben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anatot im Jahr ihrer Heimsuchung.
 
и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
3 ⓐ – 5Mo 27,26; Gal 3,10
4 ⓑ – 5Mo 5,2-6
4 ⓒ – 5Mo 4,20
4 ⓓ – Kap. 7,23; 30,22
5 ⓔ – Kap. 32,22; 2Mo 3,8.17; Ps 105,8-11
5 ⓕ – Kap. 28,6
6 ⓖ – 5Mo 4,1; Jak 1,22
7 ⓗ – Kap. 7,25; 25,4
8 ⓙ – Kap. 7,13; 34,14
8 [1] – w. gingen ein jeder
8 ⓚ – Kap. 7,24; Hebr 3,12
8 ⓛ – Kap. 32,23; 5Mo 28,15
9 ⓜ – Hes 22,25-29
10 ⓝ – Hes 20,18-31
10 ⓞ – Hes 16,59
10 ⓟ – Kap. 22,9; 31,32; Jes 24,5
11 ⓠ – Kap. 19,15; 35,17
11 ⓡ – Kap. 14,12
12 ⓢ – 5Mo 32,37; Jes 46,7
13 ⓣ – Kap. 2,28
13 [2] – d. i. ein Schimpfwort für Baal
13 ⓤ – Kap. 3,24; 17,1
13 ⓥ – Kap. 7,9; 18,15; 44,5.21; 2Chr 28,25; Hos 10,1
14 ⓦ – Kap. 7,16
14 ⓧ – Kap. 14,12
15 [3] – Juda ist gemeint.
15 ⓨ – Kap. 23,11
15 [4] – Andere üs.: Ränke schmieden, und heiliges Fleisch an dir vorübergeht? Wenn dein Unglück kommt, dann kannst du jubeln.
16 [5] – w. <von> schöner Fruchtgestalt
16 ⓩ – Kap. 2,21; Röm 11,17
16 ⓐ – Ps 80,17
17 [6] – w. hat Böses über dich geredet
17 [7] – o. wegen des Bösen, das sie sich selbst angetan haben
17 ⓑ – Kap. 40,2.3
17 ⓒ – Kap. 7,9; 18,15; 44,5.21; 2Chr 28,25; Hos 10,1
18 ⓓ – 1Sam 23,11.12; 2Kö 6,32
19 [8] – w. Pläne
19 ⓔ – Kap. 1,19; Ps 37,32; Hos 9,8
19 ⓕ – Lk 20,14
20 ⓖ – Kap. 12,1; 2Tim 4,8
20 [9] – Die Nieren gelten als Innerstes des Menschen und als Sitz des Gewissens.
20 ⓗ – Kap. 17,10; 1Chr 28,9; 1Thes 2,4; Offb 2,23
20 ⓘ – Kap. 15,15; 17,18
21 [10] – LXX: meinem
21 ⓚ – Kap. 1,19; 12,6; Mt 13,57
21 ⓛ – Jes 30,10
22 ⓜ – Kap. 18,21.22
23 ⓝ – Kap. 23,12
 
Новый русский перевод
5 [47]Аминь. Евр. слово, которое означает: « Да, верно, воистину так!»; или: « Да будет так!». Так же в Иер 28:6.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.