Jeremia 11 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Das Wort, das von dem HERRN zu Jeremia geschah:
 
Слово еже бысть от Господа ко иеремии, глаголющее:

Hört auf die Worte dieses Bundes und redet zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem!
 
слышите словеса завета сего и глаголите ко мужем иудиным и ко обитателем Иерусалимским,

Und sage zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Verflucht ist der Mann, der nicht auf die Worte dieses Bundes hört,
 
и речеши к ним: сия глаголет Господь Бог израилев: проклят муж, иже не послушает словес завета сего,

den ich euren Vätern geboten habe an dem Tag, da ich sie herausführte aus dem Land Ägypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: Hört auf meine Stimme und handelt danach, nach allem, was ich euch gebiete, dann werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein,
 
егоже заповедах отцем вашым в день, в оньже изведох их от земли египетския, от пещи железныя, глаголя: услышите глас мой и сотворите вся, елика заповедаю вам, и будете мне в люди, и аз буду вам в Бога:

damit ich den Schwur aufrechthalte, den ich euren Vätern geschworen habe: ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig überfließt, wie es an diesem Tag ist! Ich antwortete und sprach: Amen, HERR!
 
да утвержду клятву мою, еюже кляхся отцем вашым, еже дати им землю точащую млеко и мед, якоже есть день сей. И отвещах и рекох: буди, Господи.

Und der HERR sprach zu mir: Rufe alle diese Worte aus in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem und sprich: Hört die Worte dieses Bundes und handelt danach!
 
И рече Господь ко мне: прочти вся словеса сия во градех иудиных и вне Иерусалима, рекий: слышите словеса завета сего и сотворите та:

Denn ich habe euren Vätern eindringlich bezeugt ‹schon› an dem Tag, als ich sie aus dem Land Ägypten heraufführte, bis zu diesem Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Hört auf meine Stimme!
 
яко свидетелствуя засвидетелствовах отцем вашым в день, в оньже изведох их от земли египетския, даже до дне сего, заутра востая засвидетелствовах глаголя: слышите глас мой.

Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie lebten alle[1] in der Verstocktheit ihres bösen Herzens. Und ich brachte über sie alle Worte dieses Bundes, den ich zu befolgen gebot und den sie nicht befolgt haben.
 
И не слышаша, ни приклониша уха своего, но идоша кийждо в стропотстве сердца своего злаго: и наведох на них вся словеса завета сего, егоже заповедах да сотворят, и не сотвориша.

Und der HERR sprach zu mir: Es hat sich eine Verschwörung gefunden unter den Männern von Juda und unter den Bewohnern von Jerusalem.
 
И рече Господь ко мне: обретено есть совещание (на зло) в мужех иудиных и во обитающих во Иерусалиме:

Sie sind zurückgekehrt zu den Sünden der Väter vor ihnen, die sich ‹auch schon› geweigert hatten, auf meine Worte zu hören. So sind ‹auch› sie anderen Göttern nachgelaufen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe.
 
возвратишася ко беззаконием первым отец своих, иже не хотеша слышати словес моих, и се, тии поидоша по бозех чуждих, да служат им: и разори дом израилев и дом иудин завет мой, егоже завещах со отцы их.

Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich bringe Unheil über sie, dem sie nicht entgehen können, und sie werden zu mir um Hilfe schreien, aber ich werde nicht auf sie hören.
 
Сего ради сия глаголет Господь: се, аз наведу на них злая, от нихже изыти не возмогут, и возопиют ко мне, и не услышу их:

Und die Städte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den Göttern um Hilfe schreien, denen sie Rauchopfer dargebracht haben; aber die werden sie nicht retten zur Zeit ihres Unglücks.
 
и пойдут грады иудины и обитателе Иерусалима и возопиют ко богом, имже тии кадят, иже не спасут их во время скорбей их.

Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda. Und nach der Zahl der Straßen von Jerusalem habt ihr der Schande[2] Altäre gesetzt, Altäre, um dem Baal Rauchopfer darzubringen. —
 
По числу бо градов твоих беху бози твои, иудо, и по числу путий Иерусалимских постависте олтари студныя, олтари на каждение ваалу.

Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie! Denn ich werde nicht hören zu der Zeit, da sie wegen ihres Unglücks zu mir rufen werden.
 
Ты же не молися о людех сих и не проси о них в мольбе и молитве: не услышу бо во время вопля их ко мне и во время озлобления их.

Was hat mein Geliebter[3] in meinem Haus zu schaffen, da sie ‹doch› alle ‹nur› Ränke schmieden? Wird heiliges ‹Opfer›fleisch deine Bosheit von dir wegnehmen? Dann kannst du jubeln.[4]
 
Почто возлюбленная в дому моем сотвори мерзости (многи)? еда обеты и мяса святая отимут от тебе лукавства твоя, или сими избежиши?

Einen grünen Ölbaum mit schön gewachsener Frucht[5] hatte der HERR dich genannt. Ein großes Geprassel: Feuer hat er an ihn gelegt, und seine Äste brechen ab.
 
Маслину благосенну, красну зраком нарече Господь имя твое, ко гласу обрезания ея: разгореся огнь в ней, велика скорбь на тебе, непотребны быша ветви ея.

Und der HERR der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat Unheil über dich beschlossen[6] wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie verübt haben[7], um mich zu reizen, indem sie dem Baal Rauchopfer darbrachten.
 
И Господь сил, иже насади тебе, глаголал есть на тя зло за злая дому израилева и дому иудина, елика сотвориша себе ко прогневанию мене кадяще ваалу.

Der HERR hat es mich erkennen lassen, da erkannte ich es. Damals zeigtest du mir ihre Taten.
 
Господи, скажи ми, и уразумею: тогда видех начинания их.

Und ich war wie ein zutrauliches Lamm, das zum Schlachten geführt wird. Ich hatte nicht erkannt, dass sie Anschläge[8] gegen mich planten: Lasst uns den Baum mit seiner Frucht verderben und ihn aus dem Land der Lebendigen ausrotten, dass man sich nicht mehr an seinen Namen erinnert!
 
Аз же, яко агня незлобиво ведомо на заколение, не разумех, яко на мя помыслиша помысл лукавый, глаголюще: приидите и вложим древо во хлеб его и истребим его от земли живущих, и имя его да не помянется ктому.

Aber du, HERR der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren[9] und Herz prüfst, lass mich deine Rache an ihnen sehen! Denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut.
 
Господь саваоф, судяй праведно, испытуяй сердца и утробы, да вижду мщение твое на них, яко к тебе открых оправдание мое.

Darum, so spricht der HERR über die Männer von Anatot, die nach deinem[10] Leben trachten und sagen: Du sollst nicht weissagen im Namen des HERRN, sonst wirst du durch unsere Hände sterben! —
 
Сего ради сия глаголет Господь на мужы анафофски ищущыя души моея, глаголющыя: да не пророчествуеши о имени Господни, аще ли же ни, умреши в руках наших.

darum, so spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim. Die jungen Männer werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben,
 
Сего ради сия глаголет Господь сил: се, аз посещу на них: юноши их мечем умрут, и сынове их и дщери их скончаются гладом,

und kein Rest wird ‹von› ihnen bleiben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anatot im Jahr ihrer Heimsuchung.
 
и останка не будет от них, наведу бо злая на живущыя во анафофе в лето посещения их.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
3 ⓐ – 5Mo 27,26; Gal 3,10
4 ⓑ – 5Mo 5,2-6
4 ⓒ – 5Mo 4,20
4 ⓓ – Kap. 7,23; 30,22
5 ⓔ – Kap. 32,22; 2Mo 3,8.17; Ps 105,8-11
5 ⓕ – Kap. 28,6
6 ⓖ – 5Mo 4,1; Jak 1,22
7 ⓗ – Kap. 7,25; 25,4
8 ⓙ – Kap. 7,13; 34,14
8 [1] – w. gingen ein jeder
8 ⓚ – Kap. 7,24; Hebr 3,12
8 ⓛ – Kap. 32,23; 5Mo 28,15
9 ⓜ – Hes 22,25-29
10 ⓝ – Hes 20,18-31
10 ⓞ – Hes 16,59
10 ⓟ – Kap. 22,9; 31,32; Jes 24,5
11 ⓠ – Kap. 19,15; 35,17
11 ⓡ – Kap. 14,12
12 ⓢ – 5Mo 32,37; Jes 46,7
13 ⓣ – Kap. 2,28
13 [2] – d. i. ein Schimpfwort für Baal
13 ⓤ – Kap. 3,24; 17,1
13 ⓥ – Kap. 7,9; 18,15; 44,5.21; 2Chr 28,25; Hos 10,1
14 ⓦ – Kap. 7,16
14 ⓧ – Kap. 14,12
15 [3] – Juda ist gemeint.
15 ⓨ – Kap. 23,11
15 [4] – Andere üs.: Ränke schmieden, und heiliges Fleisch an dir vorübergeht? Wenn dein Unglück kommt, dann kannst du jubeln.
16 [5] – w. <von> schöner Fruchtgestalt
16 ⓩ – Kap. 2,21; Röm 11,17
16 ⓐ – Ps 80,17
17 [6] – w. hat Böses über dich geredet
17 [7] – o. wegen des Bösen, das sie sich selbst angetan haben
17 ⓑ – Kap. 40,2.3
17 ⓒ – Kap. 7,9; 18,15; 44,5.21; 2Chr 28,25; Hos 10,1
18 ⓓ – 1Sam 23,11.12; 2Kö 6,32
19 [8] – w. Pläne
19 ⓔ – Kap. 1,19; Ps 37,32; Hos 9,8
19 ⓕ – Lk 20,14
20 ⓖ – Kap. 12,1; 2Tim 4,8
20 [9] – Die Nieren gelten als Innerstes des Menschen und als Sitz des Gewissens.
20 ⓗ – Kap. 17,10; 1Chr 28,9; 1Thes 2,4; Offb 2,23
20 ⓘ – Kap. 15,15; 17,18
21 [10] – LXX: meinem
21 ⓚ – Kap. 1,19; 12,6; Mt 13,57
21 ⓛ – Jes 30,10
22 ⓜ – Kap. 18,21.22
23 ⓝ – Kap. 23,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.