Jeremia 2 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Und das Wort des HERRN geschah zu mir:
 
И бысть слово Господне ко мне глаголющее: иди и вопий во ушы Иерусалиму, рекий: сия глаголет Господь:

Geh und rufe in die Ohren Jerusalems: So spricht der HERR: Ich erinnere mich — dir ‹zugute› — an die Treue[1] deiner Jugendzeit, an die Liebe deiner Brautzeit, wie du hinter mir hergingst in der Wüste, im unbesäten Land.
 
помянух милость юности твоея и любовь совершенства твоего, егда последовал еси в пустыни ненасеянней святому израилеву, глаголет Господь.

Israel war heilig dem HERRN, der Erstling seiner Ernte. Alle, die davon aßen[2], machten sich schuldig: Unglück kam über sie, spricht der HERR[3].
 
свят израиль Господеви, начаток плодов его: вси поядающии его согрешат, злая приидут на них, рече Господь.

Hört das Wort des HERRN, Haus Jakob und alle Sippen des Hauses Israel!
 
Услышите слово Господне, доме иаковль и вся племена дому израилева.

So spricht der HERR: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, dass sie sich von mir entfernt haben und hinter dem Nichts[4] hergelaufen und ‹selber› zu Nichts geworden sind?
 
Сия глаголет Господь: кое обретоша отцы ваши во мне погрешение, яко удалишася от мене и ходиша вслед суетных и осуетишася,

Und sie sagten nicht: Wo ist der HERR, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat, der uns leitete in der Wüste, im Land der Steppe und des Abgrundes, im Land der Dürre und des Dunkels, im Land, durch das niemand zieht und wo kein Mensch wohnt?
 
и не рекоша: где есть Господь, изведый нас от земли египетския, преведый нас по пустыни, по земли необитанней и непроходней, по земли безводней и неплодней, по земли, по нейже не ходил муж никогдаже и не обитал человек тамо?

Und ich brachte euch in das Gartenland[5], seine Frucht und sein Bestes[6] zu essen. Und ihr kamt hin und habt mein Land unrein gemacht, und mein Erbteil habt ihr zum Gräuel gemacht.
 
И введох вас в землю кармил, да снесте плоды его и благая того: и внидосте, и осквернили есте землю мою, и достояние мое поставили есте в мерзость.

Die Priester sagten nicht: Wo ist der HERR? Und die das Gesetz[7] handhabten, kannten mich nicht, und die Hirten[8] haben mit mir gebrochen. Die Propheten weissagten im ‹Namen des› Baal und sind denen nachgelaufen, die nichts nützen.
 
Священницы не рекоша: где есть Господь? и держащии закон не ведеша мя, и пастырие нечествоваша на мя, и пророцы пророчествоваша в ваала и идолом последоваша.

Darum muss ich weiter mit euch rechten, spricht der HERR[9]. Auch mit euren Kindeskindern muss ich rechten.
 
Сего ради еще судом претися имам с вами, рече Господь, и с сыны вашими препрюся.

Fahrt doch hinüber zu den Inseln der Kittäer[10] und seht, sendet nach Kedar[11] und gebt gut acht und seht, ob so etwas ‹dort je› geschehen ist!
 
Того ради приидите во островы хеттим и видите, и в кидар послите и разсмотрите прилежно и видите, аще сотворена быша таковая?

Hat irgendeine Nation die Götter vertauscht? — Und jene sind nicht ‹einmal› Götter[12]! Aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt.
 
аще премениша языцы боги своя, и тии не суть бози? людие же мои премениша славу свою на то, от негоже не упользуются.

Entsetze dich darüber, du Himmel, und schaudere, erstarre völlig ‹vor Schreck›!, spricht der HERR[13].
 
Ужасеся небо о сем и вострепета попремногу зело, глаголет Господь.

Denn zweifach Böses hat mein Volk begangen: Mich, die Quelle lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich Zisternen auszuhauen, rissige Zisternen, die das Wasser nicht halten.
 
Два бо зла сотвориша людие мои: мене оставиша источника воды живы, и ископаша себе кладенцы сокрушеныя, иже не возмогут воды содержати.

Ist Israel ein Sklave, oder ist er ‹gar› ein Sklavensohn[14]? Warum ist er zur Beute geworden?
 
Еда раб есть израиль, или домочадец есть? вскую бысть в пленение?

Junglöwen haben über ihm gebrüllt, ließen ihre Stimme hören. Sie haben sein Land zur Wüste gemacht. Seine Städte sind verbrannt[15] und ohne Bewohner.
 
На него рыкаша львове и издаша глас свой, иже поставиша землю его в пустыню, и грады его сожжени суть, еже не обитати в них.

Auch die Söhne von Nof[16] und Tachpanhes[17] weiden dir den Scheitel ab.
 
И сынове мемфиса и тафны познаша тя и поругашася тебе.

Hast du dir das nicht ‹selbst› zugefügt, indem du den HERRN, deinen Gott, verlassen hast, als er dich auf dem Weg ‹durch die Wüste› führte?
 
Не сия ли сотвори тебе то, яко оставил еси мене? глаголет Господь Бог твой.

Und nun, was hast du mit dem Weg nach Ägypten zu schaffen, um das Wasser des Sichor[18] zu trinken? Und was hast du mit dem Weg nach Assur zu schaffen, um die Wasser des Stroms[19] zu trinken?
 
И ныне что тебе и пути египетскому, еже пити воду геонскую? и что тебе и пути ассирийскому, да пиеши воду речную?

Deine ‹eigene› Bosheit züchtigt dich, und deine Treulosigkeiten strafen dich. Erkenne doch und sieh, dass es schlimm und bitter ist, wenn du den HERRN, deinen Gott, verlässt und wenn bei dir keine Furcht vor mir ist!, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen[20].
 
Накажет тя отступление твое и злоба твоя обличит тя и увеждь и виждь, яко зло и горько ти есть, еже оставити мя, глаголет Господь Бог твой: и не благоволих от тебе, глаголет Господь Бог твой.

Denn von jeher hast du dein Joch zerbrochen, deine Stricke[21] zerrissen und hast gesagt[22]: Ich will nicht dienen! Denn auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baum hast du dich hingelegt als Hure.
 
Понеже от века сокрушил еси иго твое и растерзал еси узы твоя и рекл еси: не имам тебе служити, но пойду на всякий холм высокий и под всяким древом лиственным тамо разлиюся в блуде моем.

Ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs[23]. Aber wie hast du dich mir verwandelt in entartete ‹Reben›[24] eines fremdartigen Weinstocks!
 
Аз же насадих тя виноград плодоносен, весь истинен: како превратился еси в горесть, виноград чуждий?

Auch wenn du dich mit Natron wüschest und viel Laugensalz nähmst; schmutzig bleibt deine Schuld vor mir, spricht der Herr, HERR[25].
 
Аще умыешися нитром и умножиши себе травы борифовы, порочен еси во беззакониих твоих предо мною, рече Господь Бог.

Wie kannst du sagen: Ich habe mich nicht unrein gemacht, ich bin den Baalim nicht nachgelaufen? Sieh ‹doch› deinen Weg im Tal, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelstute, die sinnlos hin und her läuft[26]!
 
Како речеши: не осквернихся и вслед ваала не ходих? виждь пути твоя на месте многогробищнем и увеждь, что сотворил еси. В вечер глас его рыдаше,

Eine Wildeselin, die Wüste gewohnt[27], — in ihrer Gier[28] schnappt sie nach Luft; ihre Brunst, wer kann sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht müde zu laufen: in ihrer Brunstzeit[29] werden sie sie finden.
 
пути своя разшири на воды пустынныя, в похотех души своея ветром ношашеся, предан бысть, кто обратит его? вси ищущии его не утрудятся, во смирении его обрящут его.

Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen[30] und deine Kehle vor dem Durst! Aber du sprichst: «Es ist umsonst, nein! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen laufe ich nach
 
Отврати ногу твою от пути стропотна и гортань твой от жажди. И рече: возмужаюся, яко возлюби чуждих и вслед их хождаше.

Wie ein Dieb beschämt ‹dasteht›, wenn er ertappt[31] wird, so muss sich das Haus Israel schämen, sie, ihre Könige, ihre Obersten und ihre Priester und ihre Propheten,
 
Якоже стыд татю, егда ят будет, тако постыдятся сынове израилевы, тии и царие их, и началницы их и священницы их и пророцы их.

die zum Holz sagen: Du bist mein Vater! — und zum Stein: Du hast mich geboren! Denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Gesicht. Aber zur Zeit ihres Unglücks sagen sie: Steh auf und rette uns!
 
Древу рекоша: яко отец мой еси ты: и камени: ты мя родил еси: и обратиша ко мне хребты, а не лица своя: и во время озлобления своего рекут: востани и избави нас.

Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie sollen aufstehen, wenn sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda.
 
И где суть бози твои, яже сотворил еси тебе? да востанут и избавят тя во время озлобления твоего: по числу бо градов твоих быша бози твои, иудо, и по числу путий Иерусалимских жряху ваалу.

Warum rechtet ihr mit mir? Ihr habt alle mit mir gebrochen, spricht der HERR[32].
 
Вскую глаголете ко мне? вси вы нечествовасте и вси вы беззаконновасте ко мне, глаголет Господь.

Vergeblich habe ich eure Söhne geschlagen, sie haben keine Züchtigung angenommen. Euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe[33].
 
Всуе поразих чада ваша, наказания не приясте, мечь пояде пророки вашя, аки лев погубляяй, и не убоястеся.

Ihr, die ‹gegenwärtige› Generation, seht das Wort des HERRN! Bin ich ‹denn› für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir laufen umher[34], wir kommen nicht mehr zu dir?
 
Слышите слово Господне, тако глаголет Господь: еда пустыня бых израилю, или земля неплодна? вскую реша людие мои: обладаеми не будем и потом не приидем к тебе?

Vergisst etwa eine Jungfrau ihren Schmuck, eine Braut ihren Gürtel? Aber mein Volk hat mich vergessen seit unzähligen Tagen[35].
 
Еда забудет невеста красоту свою, и дева мониста персий своих? людие же мои забыша мене дни безчисленны.

Wie gut kannst du deinen Weg einrichten, um Liebe zu suchen! Darum hast du deine Wege auch an Übeltaten gewöhnt.
 
Что еще добро ухитриши на путех твоих, еже взыскати любве? Не тако: но и ты лукавновала еси, еже осквернити пути твоя,

Ja, an den Säumen[36] ‹deiner Kleider›[37] findet sich das Blut unschuldiger Armer[38]. Nicht beim Einbruch hast du sie ertappt[39]. Wegen all jener Dinge ‹wirst du zur Rechenschaft gezogen›[40].
 
и в руках твоих обретеся кровь душ (убогих) неповинных: не в ровех обретох их, но во всяцей дубраве.

Doch du sagst: Ich bin unschuldig, ja, sein Zorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde mit dir vor Gericht treten, weil du sagst: Ich habe nicht gesündigt.
 
И рекла еси: неповинна есмь, но да отвратится ярость твоя от мене. Се, аз суждуся с тобою, внегда рещи тебе: не согреших:

Was läufst du so sehr,[41] um deinen Weg zu ändern? Auch an Ägypten wirst du zuschanden, wie du an Assur zuschanden geworden bist;
 
понеже презрела еси зело, еже повторити пути твоя: и от египта постыдишися, якоже постыдена еси от ассура:

auch von diesem ‹Land Ägypten› wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem Haupt. Denn der HERR hat die verworfen, auf die ‹du› dein Vertrauen ‹setzt›, und du wirst mit ihnen keinen Erfolg haben.
 
яко и оттуду изыдеши, и руце твои на главе твоей: яко отрину Господь надеяние твое, и не благопоспешится тебе в нем.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – o. Gnade; o. Güte
2 ⓐ – Hos 2,17; 11,1; Offb 2,4
2 ⓑ – Hes 16,8
2 ⓒ – 5Mo 2,7; Hl 3,6
3 ⓓ – 5Mo 7,6; Am 6,1
3 ⓔ – Offb 14,4
3 [2] – Die Erstlingsgabe durfte man nicht essen.
3 ⓕ – Ps 105,14
3 [3] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 ⓖ – Kap. 10,1
5 [4] – d. i. eine Bezeichnung für Götzen
5 ⓗ – Mi 6,3
6 ⓘ – Hi 35,10
6 ⓙ – Kap. 5,12; Jes 63,11
6 ⓚ – 5Mo 8,2.14.15; Am 2,10
7 [5] – w. ins Land des Fruchtgartens
7 ⓛ – 5Mo 8,7-9
7 [6] – w. sein Gut
7 ⓜ – Kap. 3,1; 3Mo 18,25
7 ⓝ – 5Mo 32,9
8 ⓟ – Hi 35,10
8 [7] – o. die Weisung
8 ⓠ – Kap. 8,8.9; 1Sam 2,12
8 [8] – d. h. die Könige
8 ⓡ – Kap. 10,21
8 ⓢ – Kap. 23,13
8 ⓣ – Hab 2,18
9 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 ⓤ – Ps 50,4.7; Hos 4,1
10 [10] – das sind die Bewohner Zyperns und der griech. Inseln
10 ⓥ – Jes 23,1; Hes 27,6
10 [11] – d. i. ein arabischer Stamm im Osten
10 ⓦ – Kap. 49,28; Hes 27,21
10 ⓧ – Hes 16,16
11 [12] – o. sind Nichtgötter
11 ⓨ – Kap. 5,7; 16,20
12 ⓐ – Kap. 18,13; Jes 1,2; 29,9
12 [13] – w. ist der Ausspruch des HERRN
13 ⓑ – Joh 4,10; Offb 7,17
13 ⓒ – Kap. 1,16; 15,6; 17,13; 19,4; 2Kö 22,17
13 ⓓ – Jes 1,4; Hes 14,5
14 [14] – o. ein im Haus geborener Sklave; w. ein Hausgeborener
15 ⓔ – Kap. 5,6; Jes 5,29
15 [15] – o. verwüstet
15 ⓕ – Kap. 4,7; 6,8; 9,10; 10,22; 25,9; 34,22
16 [16] – d. i. Memfis, die Hauptstadt von Unterägypten
16 ⓖ – Jes 59,13; Hos 9,6
16 [17] – ägypt. Grenzfestung östlich vom Delta bei Pelusium
16 ⓗ – Kap. 43,7; 46,14.19
18 ⓙ – Jes 30,1.2
18 [18] – wahrscheinlich einer der Nilarme
18 ⓚ – Jes 23,3
18 [19] – d. i. der Euphrat
19 ⓜ – Kap. 4,18; 7,19; 13,22; Spr 5,22
19 ⓝ – Kap. 1,16; Ri 10,13; Hes 23,30
19 [20] – w. ist der Ausspruch des Herrn, des HERRN der Heerscharen
20 [21] – w. Fesseln; gemeint sind die Seile, mit denen der Pflug gezogen wird
20 [22] – so mit LXX; Mas. T.: von jeher habe ich dein Joch zerbrochen, habe ich deine Stricke zerrissen, du aber hast gesagt
20 ⓞ – Ri 10,6
21 [23] – w. Samen der Wahrheit, o. Setzling der Wahrheit
21 ⓠ – Kap. 11,16; Jes 5,1-4
21 [24] – mit anderer Wortabtrennung: in die stinkende <Rebe>
21 ⓡ – Kap. 5,10; 5Mo 32,32; Ps 80,9; Hes 15,2
22 ⓢ – Hi 9,30.31
22 ⓣ – Ps 90,8; Hes 24,6
22 [25] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
23 ⓤ – Spr 30,20
23 ⓥ – Ps 50,21
23 [26] – w. die ihre Wege verknotet
23 ⓦ – Kap. 31,22; Hos 1,2
24 [27] – Andere nehmen ein Abschreibversehen an und üs.: du flinke Kamelstute . . ., 24 die in die Wüste ausbricht
24 ⓧ – Hi 39,5.6
24 [28] – w. im Begehren ihrer Seele
24 [29] – w. in ihrem Monat
24 ⓨ – Hes 16,33
25 [30] – d. h. vielleicht: Lauf dir nicht die Sohlen ab und die Füße wund durch das Rennen nach den Götzen!
25 ⓩ – Kap. 14,10; 18,12; 22,21; 2Chr 28,23
26 [31] – w. gefunden
26 ⓐ – Kap. 4,9; 22,22; Ps 97,7; Jes 44,9
27 ⓑ – Hab 2,18.19
27 ⓒ – Kap. 32,33
27 ⓓ – Kap. 37,3; 42,2; Jes 26,16
28 ⓔ – 5Mo 32,37
28 ⓕ – Ri 10,14
28 ⓖ – Kap. 1,16; 11,13
29 ⓗ – Kap. 5,1
29 [32] – w. ist der Ausspruch des HERRN
30 ⓘ – Kap. 5,3
30 [33] – w. ein Verderben <bringender> Löwe
30 ⓙ – 1Kö 19,10; Mk 12,3-5
31 [34] – Vielleicht ist damit das Bild der hin und her laufenden Kamelstute aus V. 23b wieder aufgenommen. Eine griech. und die lat. Üs. lesen: Wir lehnen uns auf; LXX: Wir lassen uns nicht beherrschen
31 ⓚ – Kap. 5,5; Hi 21,14
32 [35] – w. seit Tagen ohne Zahl
32 ⓛ – Kap. 3,21; 13,25; 23,27; 5Mo 32,15.18; Ri 8,34
34 [36] – w. Flügeln
34 [37] – Anstatt »an den Säumen <deiner Kleider>« ist vielleicht mit LXX zu lesen: an deinen Händen
34 [38] – w. Blut von Seelen unschuldiger Armer
34 ⓜ – Kap. 19,4; 2Kö 21,16; Ps 106,38
34 [39] – w. gefunden
34 ⓝ – 2Mo 22,1
34 [40] – Mas. T. scheint verderbt zu sein; andere üs. deshalb: All dieses wird dir gegenüber zum Fluch.
35 ⓞ – Kap. 16,10
36 [41] – Die griech., syr., altlat. und lat. Üs. lesen: Was nimmst du es so leicht?
36 ⓟ – Kap. 37,7
36 ⓠ – 2Chr 28,21; Hos 7,11
37 ⓡ – 2Sam 13,19
37 ⓢ – Kap. 22,20.22; Jes 28,18
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.