Ибо издавна Я сокрушил ярмо твоё, разорвал узы твои, и ты говорил: «не буду служить идолам», а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.
«Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы и сказала: „Не буду служить!“ На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.[13]
Современный перевод РБО
В древности Я разбил ярмо твое, разорвал твои путы. И сказала ты: „Другим я служить не буду!“ Но на всех холмах высоких, под каждым деревом ветвистым ты развратничаешь, блудница!
«Давно Я сломал твое ярмо, разорвал постромки твоей упряжи. Ты обещала: „Не буду служить идолам “.[11] А на каждом высоком холме и под каждым раскидистым деревом ты блудила, склоняясь перед идолами!
Я давно разбил твоё ярмо, разорвал твои оковы, и ты говорил, что ты не будешь служить идолам, но на каждом высоком холме и под каждым ветвистым деревом развратничал.
«Ты, Иудея, давным-давно вышла из-под Моей власти, словно бык, сбросивший своё ярмо и разорвавший сдерживавшие его узы. Ты сказала: „Не буду Тебе более служить”. Но в то же время на холмах высоких и под деревьями ты предавалась блуду со своими лжебогами.
Ты, Иудея, сбросила давно своё ярмо, разрушив узы, которыми Я управлял тобою, и сказала: "Не буду тебе более служить". Но в то же время на холмах высоких и под деревьями ты предавалась блуду.
Ибо ты издавна сокрушил иго свое и разорвал узы свои38, и сказал: не буду служить Тебе39, но пойду на всякий холм высокий и под всяким тенистым деревом предамся40 блуду моему.
Поне́же ѿ вѣ́ка сокрꙋши́лъ є҆сѝ и҆́го твоѐ и҆ растерза́лъ є҆сѝ ᲂу҆́зы твоѧ̑ и҆ ре́клъ є҆сѝ: не и҆́мамъ тебѣ̀ слꙋжи́ти, но пойдꙋ̀ на всѧ́кїй хо́лмъ высо́кїй и҆ под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ ли́ственнымъ та́мѡ разлїю́сѧ въ блꙋдѣ̀ мое́мъ.
Понеже от века сокрушил еси иго твое и растерзал еси узы твоя и рекл еси: не имам тебе служити, но пойду на всякий холм высокий и под всяким древом лиственным тамо разлиюся в блуде моем.