О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: «мы сами себе господа; мы уже не придём к Тебе»?
О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: «Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: „Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем“?
Современный перевод РБО
О вы, живущие ныне, слово Господа поймите! Разве Я для Израиля был пустыней, землею мрака? Почему же народ Мой сказал: „Мы пойдем, куда пожелаем, к Тебе не вернемся“?
Все ныне живущие внемлите тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Был ли Я пустыней для Израиля, страной кромешного мрака? Почему же народ Мой говорит: „Мы свободны идти, куда захотим, но к Тебе мы больше не вернемся“?
Поколение, прислушайтесь к слову Господа: "Разве Я был пустыней для Израиля? Разве я был землёй мрака? Зачем же Мой народ говорит: "Мы будем странствовать, мы уже не придём к Тебе"?
Все ныне живущие, услышьте слова Господние: «Разве Я был пустыней для Израиля, был ли Я опасною и тёмною землёй для них? Но мой народ мне отвечает: „Мы свободны и поэтому пойдём своим путём. К тебе, Господь, мы не вернёмся”. Почему они так говорят?
Все ныне живущие, услышьте слова Господа. Разве Я был пустыней для Израиля, был ли Я опасною и тёмною землёю для них? Но мой народ мне отвечает: "Мы свободны и мы пойдём своим путём. К тебе, Господь, мы не вернёмся". Зачем так говорят они?
Слушайте слово Господне: так говорит Господь: уже-ли Я был пустынею для Израиля, или землей неплодной? Зачем народ Мой говорит: не хотим подчиняться и более не придем к Тебе?
Слы́шите сло́во гдⷭ҇не, та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: є҆да̀ пꙋсты́нѧ бы́хъ і҆и҃лю, и҆лѝ землѧ̀ непло́дна; вскꙋ́ю рѣ́ша лю́дїе моѝ: ѡ҆блада́еми не бꙋ́демъ и҆ пото́мъ не прїи́демъ къ тебѣ̀;
Слышите слово Господне, тако глаголет Господь: еда пустыня бых Израилю, или земля неплодна? Вскую реша людие Мои: обладаеми не будем и потом не приидем к Тебе?