И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки её?
А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора[11]? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрат?[12]
Современный перевод РБО
А ныне — что же идешь ты в Египет пить воду Шихо́ра? Что же идешь в Ассирию пить воду Евфрата?
Так зачем ты идешь в Египет — испить ли воды из Нила?[10] И зачем ты идешь в Ассирию — испить ли воды из Евфрата?
И сегодня для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки?
Подумайте же, люди Иуды, была ли польза вам идти в Египет и воду пить из Нила? Каков был прок идти в Ассирию и воду из Евфрата пить?
Подумайте же, люди Иудеи, вам это помогло идти в Египет и воду пить из Нила, помогло ли идти в Ассирию и из Евфрата пить? — Нет!
И ныне, для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду Геонскую?36 и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из рек?37.
И҆ нн҃ѣ что̀ тебѣ̀ и҆ пꙋтѝ є҆гѵ́петскомꙋ, є҆́же пи́ти во́дꙋ геѡ́нскꙋю {Є҆вр.: мꙋ́тнꙋ.}; и҆ что̀ тебѣ̀ и҆ пꙋтѝ а҆ссѷрі́йскомꙋ, да пїе́ши во́дꙋ рѣчнꙋ́ю;
И ныне что тебе и пути Египетскому, еже пити воду Геонскую? И что тебе и пути Ассирийскому, да пиеши воду речную?