Jeremiah 8 глава

Jeremiah
New American Standard Bible → Новый русский перевод

 
 

“At that time,” declares the LORD, “they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves.
 
«В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.

“They will spread them out to the sun, the moon and to all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and which they have gone after and which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or buried; they will be as dung on the face of the ground.
 
Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как навоз, валяться на земле.

“And death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places to which I have driven them,” declares the LORD of hosts.
 
Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни», — возвещает Господь Сил.

“You shall say to them, ‘Thus says the LORD, “Do men fall and not get up again? Does one turn away and not repent?
 
Скажи им, что так говорит Господь: «Разве упав не встают? Разве сбившись с пути не возвращаются?

“Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return.
 
Почему же этот народ отвернулся от Меня? Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня? Они крепко держатся за ложь и отказываются вернуться.

“I have listened and heard, They have spoken what is not right; No man repented of his wickedness, Saying, ‘What have I done?’ Everyone turned to his course, Like a horse charging into the battle.
 
Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: „Что я сделал?“[35] Каждый держится своего пути, точно мчащийся в битву конь.

“Even the stork in the sky Knows her seasons; And the turtledove and the swift and the thrush Observe the time of their migration; But My people do not know The ordinance of the LORD.
 
Даже аист в небе знает свои установленные времена, и горлица, и ласточка, и журавль[36] знают время прилета. Но Мой народ не знает определенного Господом.

“How can you say, ‘We are wise, And the law of the LORD is with us’? But behold, the lying pen of the scribes Has made it into a lie.
 
Как вы можете говорить: „Мы мудры, и Закон Господень у нас“, когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо книжников?

“The wise men are put to shame, They are dismayed and caught; Behold, they have rejected the word of the LORD, And what kind of wisdom do they have?
 
Опозорятся мудрецы; ужаснутся и запутаются в силках. Если они отвергли Господне слово, то в чем же их мудрость?

“Therefore I will give their wives to others, Their fields to new owners; Because from the least even to the greatest Everyone is greedy for gain; From the prophet even to the priest Everyone practices deceit.
 
За это Я отдам их жен другим и их поля — новым владельцам. Все они, от малого до великого, жаждут наживы; от пророка и до священника — все поступают лживо.

“They heal the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
 
Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. „Мир, мир!“ — говорят, а мира нет.

“Were they ashamed because of the abomination they had done? They certainly were not ashamed, And they did not know how to blush; Therefore they shall fall among those who fall; At the time of their punishment they shall be brought down,” Says the LORD.
 
Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их», — говорит Господь.

“I will surely snatch them away,” declares the LORD; “There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away.”’”
 
«Я отберу у них урожай, — возвещает Господь. — На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».[37]

Why are we sitting still? Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities And let us perish there, Because the LORD our God has doomed us And given us poisoned water to drink, For we have sinned against the LORD.
 
Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.

We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!
 
Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого — ужасы.

From Dan is heard the snorting of his horses; At the sound of the neighing of his stallions The whole land quakes; For they come and devour the land and its fullness, The city and its inhabitants.
 
Слышен от Дана храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришёл разрушить страну и всё, что в ней есть, город и всех, кто живет в нём.

“For behold, I am sending serpents against you, Adders, for which there is no charm, And they will bite you,” declares the LORD.
 
«Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас кусать», — возвещает Господь.

My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
 
Минула радость, обуяла скорбь[38] и болит сердце.

Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land: “Is the LORD not in Zion? Is her King not within her?” “Why have they provoked Me with their graven images, with foreign idols?”
 
Слышен вопль моего народа из далекой страны: «Неужели нет Господа на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» «Зачем они досаждали Мне своими идолами, тщетой своей чужеземной?»

“Harvest is past, summer is ended, And we are not saved.”
 
«Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены».

For the brokenness of the daughter of my people I am broken; I mourn, dismay has taken hold of me.
 
Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.

Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has not the health of the daughter of my people been restored?
 
Разве нет в Галааде[39] бальзама? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
6 [35] — Или: « Что же я натворил?»
7 [36] — На основании евр. текста сложно с точностью определить названия некоторых из этих птиц.
13 [37] — Смысл этого стиха в евр. тексте неясен.
18 [38] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
22 [39]Галаад. Район, который славился своими целебными травами.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.