Markus 4 глава

Markus
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская на русском

 
 

Und er fing abermals an zu lehren am Meere. Und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, so daß er in das Schiff stieg und auf dem Meere sich darin niedersetzte; und alles Volk war am Meer auf dem Lande.
 
И паки начат учити при мори: и собрася к нему народ мног, якоже самому влезшу в корабль, седети в мори: и весь народ при мори на земли бяше.

Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
 
И учаше их притчами много и глаголаше им во учении своем:

Höret zu! Siehe, der Sämann ging aus, zu säen.
 
слышите: се, изыде сеяй сеяти:

Und es begab sich, indem er säte, daß etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf.
 
и бысть егда сеяше, ово паде при пути, и приидоша птицы, и позобаша е:

Anderes aber fiel auf steinigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
 
другое же паде при камени, идеже не имяше земли многи, и абие прозябе, зане не имяше глубины земныя:

Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
 
солнцу же возсиявшу присвяде, и зане не имяше корене, изсше:

Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
 
и другое паде в тернии, и взыде терние, и подави е: и плода не даде:

Und anderes fiel auf gutes Erdreich und brachte Frucht, die aufwuchs und zunahm; und etliches trug dreißigfältig, etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
 
и другое паде на земли добрей, и даяше плод восходящь и растущь, и приплодоваше на тридесять, и на шестьдесят, и на сто.

Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
 
И глаголаше: имеяй ушы слышати да слышит.

Als er nun allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen, über das Gleichnis.
 
Егда же бысть един, вопросиша его, иже бяху с ним, со обеманадесяте о притчи.

Und er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen , denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
 
И глаголаше им: вам есть дано ведати тайны Царствия Божия: онем же внешним в притчах вся бывают,

auf daß sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde.
 
да видяще видят, и не узрят: и слышаще слышат, и не разумеют: да не когда обратятся, и оставятся им греси.

Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen?
 
И глагола им: не весте ли притчи сея? и како вся притчи уразумеете?

Der Sämann sät das Wort.
 
Сеяй, слово сеет.

Die am Wege, das sind die, bei denen das Wort gesät wird, und wenn sie es gehört haben, kommt alsbald der Satan und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät worden ist.
 
Сии же суть, иже при пути, идеже сеется слово, и егда услышат, абие приходит сатана и отемлет слово сеянное в сердцах их.

Gleicherweise, wo auf steinigen Boden gesät wurde, das sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, alsbald mit Freuden aufnehmen;
 
И сии суть такожде иже на каменных сеемии, иже егда услышат слово, абие с радостию приемлют е:

aber sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; hernach, wenn Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß.
 
и не имут корения в себе, но привременни суть: таже бывшей печали или гонению словесе ради, абие соблажняются.

Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten;
 
А сии суть, иже в тернии сеемии, слышащии слово:

aber die Sorgen dieser Weltzeit und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach andern Dingen dringen ein und ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
 
и печали века сего, и лесть богатства, и о прочих похоти входящыя подавляют слово, и безплодно бывает.

Die aber auf das gute Erdreich gesät sind, das sind die, welche das Wort hören und es aufnehmen und Frucht tragen, der eine dreißigfältig, der andere sechzigfältig, der dritte hundertfältig.
 
И сии суть, иже на земли добрей сеяннии, иже слышат слово и приемлют, и плодствуют на тридесять, и на шестьдесят, и на сто.

Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, daß man es auf den Leuchter setze?
 
И глаголаше им: еда светилник приходит, да под спудом положат его или под одром? не да ли на свещнице положен будет?

Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, und nichts geschieht so heimlich, daß es nicht an den Tag käme.
 
несть бо тайно, еже не явится, ниже бысть потаено, но да приидет в явление:

Wer Ohren hat zu hören, der höre!
 
аще кто имать ушы слышати, да слышит.

Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden.
 
И глаголаше им: блюдите что слышите: в нюже меру мерите, возмерится вам, и приложится вам слышащым:

Denn wer da hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er hat.
 
иже бо аще имать, дастся ему: а иже не имать, и еже имать, отимется от него.

Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft
 
И глаголаше: тако есть (и) Царствие Божие, якоже человек вметает семя в землю,

und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß.
 
и спит, и востает нощию и днию: и семя прозябает и растет, якоже не весть он:

Denn die Erde trägt von selbst Frucht, zuerst den Halm, hernach die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre.
 
от себе бо земля плодит прежде траву, потом клас, таже исполняет пшеницу в класе:

Wenn aber die Frucht sich darbietet, schickt er alsbald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
 
егда же созреет плод, абие послет серп, яко наста жатва.

Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen?
 
И глаголаше: чесому уподобим Царствие Божие? или коей притчи приложим е?

Es ist einem Senfkorn gleich, welches, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste ist unter allen Samenkörnern auf Erden.
 
яко зерно горушично, еже егда всеяно будет в земли, мнее всех семен есть земных:

Und wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle Gartengewächse und treibt große Zweige, so daß die Vögel des Himmels unter seinem Schatten nisten können.
 
и егда всеяно будет, возрастает, и бывает более всех зелий, и творит ветви велия, яко мощи под сению его птицам небесным витати.

Und in vielen solchen Gleichnissen trug er ihnen seine Lehre vor, wie sie es zu hören vermochten.
 
И таковыми притчами многими глаголаше им слово, якоже можаху слышати.

Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus.
 
Без притчи же не глаголаше им словесе: особь же учеником своим сказаше вся.

Und an jenem Tage, als es Abend geworden, sprach er zu ihnen: Lasset uns hinüberfahren!
 
И глагола им в той день, вечеру бывшу: прейдем на он пол.

Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm.
 
И отпущше народы, пояша его якоже бе в корабли: и инии же корабли бяху с ним.

Und es erhob sich ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon zu füllen begann.
 
И бысть буря ветрена велика: волны же вливахуся в корабль, яко уже погружатися ему.

Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn und sprachen zu ihm: Meister, kümmert es dich nicht, daß wir umkommen?
 
И бе сам на корме на возглавнице спя. И возбудиша его и глаголаша ему: учителю, не радиши ли, яко погибаем?

Und er stand auf, bedrohte den Wind und sprach zum Meere: Schweig, verstumme! Da legte sich der Wind, und es ward eine große Stille.
 
И востав запрети ветру и рече морю: молчи, престани. И улеже ветр, и бысть тишина велия.

Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
 
И рече им: что тако страшливи есте? како не имате веры?

Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist doch der, daß auch der Wind und das Meer ihm gehorsam sind?
 
И убояшася страхом велиим и глаголаху друг ко другу: кто убо сей есть, яко и ветр и море послушают его?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.