Matthew 8 глава

Matthew
King James Bible → Аверинцев: отдельные книги

 
 

When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
 
Когда же спустился Он с горы, многолюдные толпы шли за Ним.

And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
 
И вот прокаженный, приблизясь, кланяется Ему в ноги со словами: «Господин мой, если Ты хочешь, Ты можешь меня очистить!»

And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
 
Иисус, простерши руку, коснулся его со словами: «Хочу, очистись!» И тотчас же тот очистился от проказы.

And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
 
И говорит ему Иисус: «Смотри, никому не рассказывай, а пойди, покажись священнику и принеси жертву, какую велел Моисей, во свидетельство для всех».

And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
 
А когда вошел Он в Капернаум, подошел к Нему один центурион, прося о помощи и говоря:

And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
 
«Господин мой, у меня дома лежит мой слуга в параличе и страшно мучается».

And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
 
И говорит ему Иисус: «Так Я приду его исцелить».

The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
 
И центурион ответил Ему: «Господин мой, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров ко мне; но Ты только скажи слово, и мой слуга исцелится.

For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
 
"Я ведь сам человек подначальный, и у меня воины в подчинении. Говорю одному: "иди!" — и он уходит, а другому: "приходи!" — и он приходит, или тому же слуге: "сделай то и то!" — и он делает»."

When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 
Услышав это, Иисус изумился и сказал тем, кто были с Ним: «Воистину говорю вам, такой веры Я не нашел ни у кого даже во Израиле.

And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
 
А потому говорю вам, что многие придут с востока и запада и возлягут на пиршестве с Авраамом, и Исааком, и Иаковом, в Царстве Небесном,

But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
 
а те, кому Царство было уготовано, извержены будут во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубовный».

And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
 
И сказал Иисус центуриону: «Иди, и да будет тебе, как ты уверовал». И его слуга исцелен был в тот же час.

And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
 
А придя в дом к Петру, увидел Иисус, что теща Петра лежит в сильном жару.

And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
 
И коснулся Он руки ее, и жар оставил ее; и она встала и занялась заботами о Нем.

When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
 
Когда же настал вечер, привели к Нему множество бесноватых, и Он изгнал бесов словом Своим и всех недужных уврачевал,

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
 
чтобы исполнилось сказанное через пророка Исаию, который говорит: «Немощи наши взял Он на Себя, и бремя недугов понес».

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
 
А увидев вокруг себя толпу, Иисус велел переправляться на другой берег.

And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
 
И один книжник, приблизившись, сказал Ему: «Учитель, я пойду за Тобою, куда бы Ты ни направился».

And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
 
И говорит ему Иисус: «У лис есть норы, и у птиц небесных — гнезда, но Сыну Человеческому голову приклонить негде».

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
 
А другой, из числа учеников Его, сказал Ему: «Господи, позволь, я оставлю [Тебя] и прежде схороню отца моего».

But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
 
Но Иисус говорит ему: «Следуй за Мной, и предоставь мертвым хоронить своих мертвых».

And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
 
И когда вошел Он в лодку, ученики Его последовали за Ним.

And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
 
И вот сделалась на море сильная буря, так что лодку заливало волнами; а Он спал.

And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
 
И они, приблизившись, разбудили Его, восклицая: «Господи, спаси! Погибаем!»

And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
 
И говорит Он им: «Что вы так боязливы, маловерные?» Затем, поднявшись, Он повелел ветрам и морю утихнуть, и сделалась тишина великая.

But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
 
А они дивились, переговариваясь: «Кто же Он, что и ветры, и море Ему послушны?»

And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
 
А когда приплыл Он на другой берег, в окрестности Гадары, навстречу Ему вышли из могильных пещер двое бесноватых, которые были до того буйны, что по той дороге никто пройти не мог.

And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
 
И вот возопили они, вопрошая: «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? Уж не пришел ли Ты сюда, чтобы прежде срока мучить нас?»

And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
 
А в отдалении от них паслось большое стадо свиней.

So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
 
И стали бесы просить Его, говоря: «Если Ты нас изгоняешь, отошли нас в это свиное стадо!»

And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
 
И Он сказал им: «Идите!» И они, выйдя, вселились в свиней, и вот ринулось все стадо с крутизны в море, и погибли они в водах.

And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
 
Те же, кто были при стаде, кинулись бежать, а придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
 
И вот весь город вышел навстречу Иисусу, и когда Он показался, стали они просить Его оставить их края.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.