Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Пачатак Ева́нгелля Іісуса Хрыста, Сына Божага,

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
як напíсана ў прарокаў: «вось, Я пасылаю Ангела Майго перад аблíччам Тваім, які падрыхту́е шлях Твой перад Табою».

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
«Голас таго, хто кліча ў пусты́ні: падрыхту́йце шлях Госпаду, про́стымі зрабіце сце́жкі Яму».

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
З’явіўся Іаан, хры́сцячы ў пусты́ні і прапаведуючы хрышчэнне пакая́ння дзе́ля адпушчэ́ння грахоў.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
І выхо́дзілі да яго ўся краіна Іудзейская ды Іерусалíмляне, і хрысцíліся ад яго ўсе ў рацэ́ Іардане, спавяда́ючыся ў грахах сваіх.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
Іаан жа насіў вопратку з вярблю́джага воласу і скураны́ пояс на паяснíцы сваёй і еў акры́ды і дзікі мёд.

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
І прапаве́даваў, ка́жучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я нява́рты, нахілíўшыся, развязаць раме́нь абутку Яго;

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
я хрысцíў вас вадою, а Ён будзе хрысцíць вас Духам Святым.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
І было́ ў тыя дні, прыйшоў Іісус з Назарэта Галіле́йскага і хрысцíўся ад Іаана ў Іардане.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
І калі выхо́дзіў з вады, убачыў адразу Іаан, што раскрываюцца нябёсы і Дух як голуб сыходзіць на Яго.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
І голас быў з нябёсаў: Ты Сын Мой узлю́блены, Якога Я ўпадаба́ў.

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
І адразу Дух вядзе Яго ў пусты́ню.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
І быў Ён там у пусты́ні сорак дзён, спакуша́ны сатаною, і быў са звярамі. І Ангелы служы́лі Яму.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
Пасля ж таго, як узя́ты быў Іаан, прыйшоў Іісус у Галіле́ю, прапаве́дуючы Ева́нгелле Царства Божага

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
і ка́жучы, што споўніўся час і наблізілася Царства Божае: пака́йцеся і веруйце ў Ева́нгелле.

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
А ідучы́ каля мора Галіле́йскага, убачыў Сíмана і Андрэя, брата Сíманавага, якія закідвалі мярэ́жы ў мора, бо яны былí рыбаловы.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
І сказаў ім Іісус: ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўца́мі людзе́й.

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
І яны адразу, пакінуўшы мярэ́жы свае, пайшлі ўслед за Ім.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
І, прайшоўшы крыху́ адтуль, Ён убачыў Іакава Зевядзе́евага і Іаана, брата яго, як яны, таксама ў лодцы, ла́дзілі мярэ́жы;

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
і адразу паклíкаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Зевядзе́я ў лодцы з работнікамі, пайшлі за Ім.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
І прыходзяць у Капернау́м; і неўзаба́ве ў суботу ўвайшоў Ён у сінагогу і вучыў.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
І здзіўля́ліся вучэнню Яго; бо Ён вучыў іх, як той, хто ма́е ўла́ду, а не як кніжнікі.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
І быў у сінагозе іхняй чалавек у духу нячыстым, і закрычаў ён,

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
ка́жучы: пакінь, што́ Табе да нас, Іісусе Назаранíне? Ты прыйшоў загубíць нас; ведаю Цябе, хто Ты, Святы́ Божы.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
Але Іісус забаранíў яму, ка́жучы: змоўкні і выйдзі з яго.

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
І дух нячысты, скалану́ўшы яго і ўскры́кнуўшы моцным голасам, выйшаў з яго.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
І жахну́ліся ўсе, так што пыталіся адзін у аднаго, гаворачы: што гэта́ за новае вучэнне, што Ён з ула́даю і духам нячыстым зага́двае, і яны слухаюцца Яго?

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
І разне́слася чутка пра Яго адразу па ўсіх ваколіцах Галіле́і.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
І адразу, вы́йшаўшы з сінагогі, яны прыйшлі ў дом Сíмана і Андрэя з Іакавам і Іаанам.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
А це́шча Сíманава ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку́; і гарачка адразу пакінула яе, і яна прыслу́жвала ім.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
А як вечарэ́ла і сонца зайшло, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанава́ных дэманамі.

And all the city was gathered together at the door.
 
І ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
І Ён ацаліў многіх, якія пакутавалі ад розных хвароб, і дэманаў многіх вы́гнаў, і не дазваляў дэманам гаварыць, бо яны ведалі, што Ён Хрыстос.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
А раніцай, калі было яшчэ вельмі цёмна, Ён, устаўшы, выйшаў; і пайшоў у пустэ́льнае месца, і там маліўся.

And Simon and they that were with him followed after him.
 
І паспяша́ліся ўслед Яму Сíман і тыя, што былí з ім.

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 
І, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
І кажа Ён ім: хадзе́м у бліжэйшыя вёскі і гарады, каб Мне і там прапаве́даваць; бо на тое Я і выйшаў.

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
І Ён прапаве́даваў у сінагогах іхніх па ўсёй Галіле́і і дэманаў выганя́ў.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
І прыхо́дзіць да Яго пракажоны, просячы Яго і на калені па́даючы перад Ім, кажа Яму: калі Ты хочаш, можаш ачы́сціць мяне.

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
Іісус жа, злíтаваўшыся над ім, працягнуў руку́, дакрану́ўся да яго і кажа яму: хачу, ачы́сціся.

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
І калі сказаў Ён, адразу сышла з яго праказа, і ён стаў чысты.

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
І, звярну́ўшыся да яго сурова, Ён адразу адаслаў яго,

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
і кажа яму: глядзі, нікому нічога не гавары; а ідзі, пакажы́ся святару і прынясі за ачышчэнне тваё, што загадаў Маісей, дзе́ля све́дчання ім.

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
А ён, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшча́ць і распавяда́ць, так што Іісус ужо не мог адкрыта ўвайсці ў горад, а быў звонку, у пустэ́льных мясцінах. І прыхо́дзілі да Яго адусюль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.