Philemon 1 глава

Philemon
New King James Version → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей, брат, — Філімону, улюбёнаму і супрацоўніку нашаму,

to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
і ўлюбёнай Апфіі, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе, і хатняй царкве тваёй:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God, making mention of you always in my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўзгадваючы пра цябе ў малітвах маіх,

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
 
чуючы пра любоў тваю і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
 
каб супольнасьць веры тваёй была дзейснай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце Ісусе.

For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
 
Бо вялікую маем ласку і пацяшэньне ў любові тваёй, бо праз цябе, браце, супачылі ўнутранасьці сьвятых.

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
 
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што прыстойна [рабіць],

yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
 
лепш праз любоў прашу я, ня хто іншы, як Павал, староста, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста.

I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
 
Прашу цябе адносна дзіцяці майго Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх,

who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
 
што быў некалі некарысны для цябе, а цяпер патрэбны табе і мне.

I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
 
Яго я паслаў, а ты яго, як мае ўнутранасьці, прыймі.

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
 
Хацеў я яго пры сабе трымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле,

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
 
але без твае згоды нічога не хацеў зрабіць, каб дабро тваё не з прынукі было, а з добрае волі.

For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
 
Бо можа ён дзеля таго на гадзіну адыйшоў, каб ты атрымаў яго назаўсёды,

no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўлюбёнага, асабліва для мяне, а тым больш для цябе — і паводле цела, і ў Госпадзе.

If then you count me as a partner, receive him as you would me.
 
Дык калі маеш мяне за супольніка, прыймі яго, як мяне.

But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
 
А калі ён чым скрыўдзіў цябе або вінен, лічы гэтае на мне.

I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
 
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «Я аддам»; каб не казаць табе, што ты і самім сабою мне вінны.

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
 
Гэтак, браце, дай мне скарыстацца ад цябе ў Госпадзе; супакой унутранасьці мае ў Госпадзе.

Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Перакананы ў паслухмянасьці тваёй, я напісаў да цябе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым кажу.

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
 
А таксама падрыхтуй для мяне гасподу, бо спадзяюся, што праз малітвы вашыя буду вам падараваны.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысьце Ісусе,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
 
Марк, Арыстарх, Дэмас, Лука, супрацоўнікі мае.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амэн.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.