Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
 
Das Lied der Lieder, von Salomo.

приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
 
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.

Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!
 
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!

Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].
 
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!

Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.
 
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.

Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?
 
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!

Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
 
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?

Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
 
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!

Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
 
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!

Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
 
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!

Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.
 
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!

Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.
 
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.

Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.
 
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.

Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
 
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!

Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.
 
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!

Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.
 
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.