2 Тимофею 1 глава

Второе послание Тимофею
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

От Павла, апостола Христа Иисуса, избранного по воле Бога возвещать обещанную Им жизнь во Христе Иисусе,
 
Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, nach der Verheißung des Lebens in Christus Jesus,

моему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и нашего Господа Иисуса Христа.
 
an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!

Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
 
Ich danke Gott, welchem ich von den Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie ich unablässig deiner gedenke in meinen Gebeten Tag und Nacht,

Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.
 
voll Verlangen, dich zu sehen, eingedenk deiner Tränen, damit ich mit Freude erfüllt werde,

Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе.
 
da ich die Erinnerung an deinen ungeheuchelten Glauben festhalte, der zuvor in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike gewohnt hat, ich bin aber versichert, auch in dir.

По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.
 
Aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gabe Gottes anzufachen, die durch Auflegung meiner Hände in dir ist;

Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.
 
denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.

Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.
 
So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unsres Herrn, auch nicht meiner, der ich sein Gebundener bin; sondern leide Ungemach mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes,

Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Христа Иисуса ещё до начала времен.
 
der uns gerettet und mit einem heiligen Ruf berufen hat, nicht nach unsren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben,

И теперь мы увидели эту благодать, когда пришёл наш Спаситель Христос Иисус, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть явил жизнь и бессмертие.
 
jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unsres Retters Jesus Christus, der dem Tode die Macht genommen, aber Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,

И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.
 
für welches ich als Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden eingesetzt worden bin.

За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему[1] до того Дня[2].
 
Aus diesem Grunde leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht. Denn ich weiß, wem ich mein Vertrauen geschenkt habe, und ich bin überzeugt, daß er mächtig ist, das mir anvertraute Gut zu verwahren bis auf jenen Tag.

Пусть образцом здравого учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью, которая во Христе Иисусе.
 
Halte dich an das Muster der gesunden Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe, die in Christus Jesus ist!

Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.
 
Dieses edle anvertraute Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.

Все в провинции Азия[3] оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
 
Das weißt du, daß sich von mir alle abgewandt haben, die in Asien sind, unter ihnen auch Phygellus und Hermogenes.

Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.
 
Der Herr erweise Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus, weil er mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt hat;

Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.
 
sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig und fand mich auch.

Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
 
Der Herr gebe ihm, daß er Barmherzigkeit erlange vom Herrn an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.

Примечания:

 
Новый русский перевод
12 [1] — Или: то, что мне доверил.
12 [2] — Или: до дня Его возвращения; в знач.: «до Дня Суда».
15 [3] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть современной территории Турции).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.