2 Петра 1 глава

Второе послание Петра
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.
 
Symeon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, an die, welche einen gleich wertvollen Glauben erlangt haben wie wir an die Gerechtigkeit unsres Gottes und Retters Jesus Christus:

Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.
 
Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus!

Его Божественная сила дала нам всё необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.
 
Nachdem seine göttliche Kraft uns alles, was zum Leben und zur Gottseligkeit dient, geschenkt hat, durch die Erkenntnis dessen, der uns kraft seiner Herrlichkeit und Tugend berufen hat,

Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к Божественной природе и избежали растления страстями, господствующими в мире.
 
durch welche uns die teuersten und größten Verheißungen geschenkt sind, damit ihr durch dieselben göttlicher Natur teilhaftig werdet, nachdem ihr dem in der Welt durch die Lust herrschenden Verderben entflohen seid,

Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель — знанием,
 
so setzet nun all euren Fleiß zu dem hinzu und reichet dar in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,

знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием,
 
in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber die Ausdauer, in der Ausdauer aber die Gottseligkeit,

благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью.
 
in der Gottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe zu allen Menschen.

Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет чем-то бесполезным и бесплодным.
 
Denn wo solches reichlich bei euch vorhanden ist, wird es euch nicht müßig noch unfruchtbar machen für die Erkenntnis unsres Herrn Jesus Christus.

У кого же этих качеств нет, тот закрыл глаза и ничего не видит, он забыл, что был очищен от своих прошлых грехов.
 
Wer aber solches nicht hat, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner ehemaligen Sünden vergessen.

Поэтому, братья, ещё более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,
 
Darum, meine Brüder, befleißiget euch desto mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr niemals straucheln;

и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.
 
denn so wird euch der Eingang in das ewige Reich unsres Herrn und Retters Jesus Christus reichlich gewährt werden.

И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.
 
Darum will ich euch stets daran erinnern, wiewohl ihr es wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid.

Но пока я нахожусь в этой храмине[1], я считаю правильным освежать вашу память.
 
Ich halte es aber für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch solche Erinnerung aufzuwecken,

Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне[2].
 
da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat.

Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах.
 
Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch nach meinem Abschied allezeit etwas habet, wodurch ihr euer Gedächtnis auffrischen könnet.

Когда мы говорили вам о силе и пришествии[3] нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.[4]
 
Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen.

Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, когда прозвучал для Него голос Великолепной Славы: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость».[5]
 
Denn er empfing von Gott dem Vater Ehre und Herrlichkeit, als eine Stimme von der hocherhabenen Herrlichkeit daherkam, des Inhalts: «Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe!»

Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.[6]
 
Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her kommen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.

Теперь мы ещё тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день[7], и Утренняя Звезда[8] не взойдет в ваших сердцах.
 
Und wir halten nun desto fester an dem prophetischen Wort, und ihr tut wohl, darauf zu achten als auf ein Licht, das an einem dunklen Orte scheint, bis der Tag anbricht und der Morgenstern aufgeht in euren Herzen;

И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка[9],
 
wobei ihr das zuerst wissen müßt, daß keine Weissagung der Schrift ein Werk eigener Deutung ist.

потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога.
 
Denn niemals wurde durch menschlichen Willen eine Weissagung hervorgebracht, sondern vom heiligen Geist getrieben redeten heilige Menschen, von Gott gesandt .

Примечания:

 
Новый русский перевод
13 [1] — В знач.: «в этом теле».
14 [2] — См. Ин 21:18-19.
16 [3] — Или: о силе и пребывании среди нас.
16 [4] — См. Мф 17:1-9; Мк 9:2-10; Лк 9:28-36.
17 [5] — См. Пс 2:7; Ис 42:1; Мф 17:5; Мк 9:7; Лк 9:35.
18 [6] — См. Мф 17:1-9; Мк 9:2-10; Лк 9:28-36.
19 [7] — Имеется в виду духовное просвещение (см. Прит 4:18) или день второго пришествия Иисуса Христа (см. 2Фес 2:2).
19 [8] — Указание на Иисуса Христа (см. Чис 24:17; Откр 22:16).
20 [9] — Или: никакое пророчество в Писании не следует толковать самому. Существует несколько вариантов понимания этого места: 1) нельзя толковать без помощи Святого Духа; 2) нельзя толковать, основываясь на своих субъективных соображениях; 3) источником пророчеств были не сами пророки, но Святой Дух.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.