Марка 1 глава

Евангелле паводле Марка
Пераклад Анатоля Клышкi → Darby Bible Translation

 
 

Пачатак Дабравесця Ісуса Хрыста, [Сына Божага].
 
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

Як напісана ў прарока Ісаіі1: «Вось, Я пасылаю Майго пасланца перад Тваім абліччам, які падрыхтуе Тваю дарогу [перад Табою];
 
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

голас вестуна ў пустэльні: «Падрыхтуйце дарогу Госпаду, прастуйце сцежкі Яму».
 
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.

З’явіўся Іаан, які хрысціў у пустэльні і абвяшчаў хрышчэнне пакаяння дзеля даравання грахоў.
 
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.

І выходзіла да яго ўся Іудзейская краіна і ўсе іерусалімцы, і хрысціліся ад яго ў рацэ Іардане, вызнаючы свае грахі.
 
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

І быў Іаан у вопратцы з вярблюджай шэрсці і са скураным поясам на паясніцы сваёй, і еў саранчу ды палявы мёд.
 
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

І абвяшчаў, кажучы: Ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я няварты, нахіліўшыся, развязаць раменьчык Яго сандаляў.
 
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

Я хрысціў вас вадою, а Ён будзе хрысціць у Святым Духу.
 
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.

І сталася: у тыя дні прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і быў ахрышчаны Іаанам у Іардане.
 
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

І адразу, выходзячы з вады, убачыў, як раскрываюцца нябёсы і Дух, як голуб, зыходзіць на Яго;
 
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

І голас пачуўся з нябёсаў: Ты Мой Сын улюбёны, у Табе Маё задавальненне.
 
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

І адразу Дух вядзе Яго ў пустэльню.
 
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

І быў Ён [там] у пустэльні сорак дзён, спакушваны сатаною; і быў са звярамі, і Анёлы служылі Яму.
 
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

А пасля таго, як Іаан быў зняволены, прыйшоў Ісус у Галілею, абвяшчаючы Дабравесце2 Божае
 
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

і кажучы: Споўніўся час, і наблізілася Царства Божае: кайцеся і веруйце ў Дабравесце.
 
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

І, праходзячы паўз Галілейскае мора, Ён убачыў Сімана і Андрэя, Сіманавага брата, якія закідвалі сеткі ў мора; бо яны былі лаўцамі рыбы.
 
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

І сказаў ім Ісус: Ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўцамі людзей.
 
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

І, адразу пакінуўшы [свае] сеткі, яны пайшлі ўслед за Ім.
 
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.

І, прайшоўшы [адтуль] крыху, Ён убачыў Іякава Зевядзеевага і яго брата Іаана, якія, таксама ў лодцы, папраўлялі сеткі,
 
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;

і адразу паклікаў іх. І яны, пакінуўшы свайго бацьку Зевядзея ў лодцы з наймітамі, пайшлі за Ім.
 
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

І ўваходзяць яны ў Капернаум; і адразу, у суботу, Ён, увайшоўшы ў сінагогу, вучыў.
 
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

І здзіўляліся Яго навуцы: бо Ён вучыў іх як Той, Хто мае ўладу, а не як кніжнікі.
 
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

І адразу выявіўся ў іх сінагозе чалавек, апантаны нячыстым духам, і ён закрычаў,
 
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out

кажучы: Што Табе да нас, Ісусе Назаранін? Ты прыйшоў загубіць нас? Я ведаю Цябе, хто Ты, — Святы Божы.
 
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.

Але Ісус забараніў яму, кажучы: Змоўкні і выйдзі з яго!
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

І нячысты дух, скурчыўшы яго і ўскрыкнуўшы гучным голасам, выйшаў з яго.
 
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

І ўсе жахнуліся, так што пыталіся адзін у аднаго, кажучы: Што гэта? Навука новая з уладаю? І Ён загадвае нячыстым духам, і яны слухаюцца Яго.
 
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

І адразу чутка пра Яго разышлася скрозь па ўсёй ваколіцы ў Галілеі.
 
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.

І адразу, выйшаўшы з сінагогі, яны з Іякавам і Іаанам прыйшлі ў дом Сімана і Андрэя.
 
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

А Сіманава цешча ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
 
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку; і гарачка [тут жа] адпусціла яе, і яна прыслужвала ім.
 
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

А з надыходам вечара, калі зайшло сонца, дастаўлялі да Яго ўсіх нямоглых і апантаных дэманамі;
 
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

і ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.
 
and the whole city was gathered together at the door.

І Ён вылечыў многіх заняпалых на розныя хваробы і шмат дэманаў выгнаў і не дапускаў дэманам гаварыць, бо яны ведалі3 Яго.
 
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

І вельмі рана, яшчэ ўначы ўстаўшы, выйшаў Ён і пайшоў у пустэльнае месца і там маліўся.
 
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

А Сіман і тыя, што былі з Ім, нагналі Яго
 
And Simon and those with him went after him:

і знайшлі Яго і кажуць Яму: Усе шукаюць Цябе.
 
and having found him, they say to him, All seek thee.

І Ён кажа ім: Хадзем у іншае месца, у навакольныя мястэчкі, каб і там Я прапаведаваў: бо на тое Я выйшаў.
 
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

І Ён пайшоў, прапаведуючы ў іх сінагогах па ўсёй Галілеі і выганяючы дэманаў.
 
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

І прыходзіць да Яго пракажоны і просіць, [упаўшы на калені], кажучы Яму: Калі Ты хочаш, можаш ачысціць мяне.
 
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

І [Ісус], злітаваўшыся, працягнуў руку, дакрануўся да яго і кажа: Хачу — ачысціся!
 
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

І [калі Ён сказаў], праказа адразу сышла з таго, і той ачысціўся.
 
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.

І, сурова загадаўшы яму, адразу адправіў яго
 
And having sharply charged him, he straightway sent him away,

і кажа яму: Глядзі, нікому нічога не кажы, а ідзі, пакажыся святару і прынясі за сваё ачышчэнне, што загадаў Маісей, у сведчанне ім.
 
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.

А той, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшчаць і расказваць пра тое, што адбылося, так што [Ісус] не мог ужо адкрыта ўвайсці ў горад, а быў наводшыбе ў пустэльных месцах; і прыходзілі да Яго адусюль.
 
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
2 1: У некат. рукап.: у прарокаў.
14 2: У некат. рукап.: Царства.
34 3: У некат. рукап.: ведалі, што Ён — Хрыстос.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.