Да Філімона 1 глава

Пасланьне да Філімона
Пераклад Васіля Сёмухі → New International Version

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

а ты прымі яго, як маё сэрца.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.