Да Філімона 1 глава

Пасланьне да Філімона
Пераклад Васіля Сёмухі → New Living Translation

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
 
This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,

і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:
 
and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.

мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,
 
I always thank my God when I pray for you, Philemon,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.

каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.
 
And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.

Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.

Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,
 
That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.

зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;
 
But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b

прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:
 
I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.

ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;
 
Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.

а ты прымі яго, як маё сэрца.
 
I am sending him back to you, and with him comes my own heart.

Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;
 
I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.
 
But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.

Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,
 
It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.

ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.
 
He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.

І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.
 
So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.

Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.
 
If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.

Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!

Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.

Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.
 
I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!

А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.
 
One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.

Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
 
So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.

Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.