Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New International Version

 
 

Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Посылаю его к тебе как свое сердце!
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.