Да Філемона 1 глава

Ліст сьвятога Паўла апостала да Філемона
Пераклад П. Татарыновіча → New International Version

 
 

Павал, вязень Езуса Хрыстуса і брат Тыматэй — Філемону любаму і супрацоўніку нашаму,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

ды сястры Аппіі й Архіппу субарацьбіту з цэлай грамадкай тваей дамовай набожні.
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

Ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага ды Усеспадара Езуса Хрыстуса.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды цябе спамінаючы ў малітвах маіх,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

чуючы аб тваей любасьці й веры, якую маеш да Езуса Збаўцы ды ўсіх сьвятых.
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

Дзеянне веры твае стаецца яўным пры сьцьвярджанні ўсякага дабра, што даконываецца сярод вас у Хрыстусе Езусе.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Вялікую бо меў радасьць і ўцеху з твае, браце, міласьці, праз цябеж мелі падтрымку сэрцы сьвятых.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Таму-то, хоць і меўбы ад Хрыстуса поўнаўладнасьць прыказваць табе ў выпадку патрэбы,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

прашу цябе лепш палюбоўна — я стары чалавек Павал, а цяпер ось і вязень для Езуса Хрыстуса —
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

прашу ў справе майго сына Анісіма якому стаўся айцом у вязьніцы.
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

Калісь ня меў ты зь яго карысьці, а цяпер прыгодны табе й мне.
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Адсылаю табе яго, прыймі яго, як маё сэрца.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Хацеў я затрымаць яго пры сабе, каб заміж табе, служыў мне ў кайданох за Эванэлію,
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

але без твайго дазволу не хацеў гэтага рабіць, каб твая дабрадзейнасьць ня была моў з прымусу, але з вольнае волі.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Бо мо дзеля таго на нейкі час адыйшоў ад цябе, каб табе прыняць яго назаўсёды,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

не як слугу ўжо, а вышэй за слугу: як мілага брата, асабліва для мяне, а тымбольш для цябе, як водле цела, так і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Дык, калі маеш мяне за прыяцеля, прыймі яго, як мяне.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

А калі ён спрычыніў якую шкоду табе або што вінаваты, залічы гэта мне.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павал, пішу гэта маёю рукою: што табе гэта адплачу, а ўжэ й казаць ня хочу аб тым, што ты сам сябе мне вінаваты.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Так, браце, дайжа мне скарыстаць ад цябе; заспакой мне сэрца ў Богу Усеспадару.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Пішу табе гэта, спадзяючыся на тваю паслухмянасьць і ведаючы, што ты зробіш болей, чым прашу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Падрыхтуй мне разам і гасподу ў сябе, бо спадзяюся, што дзякуючы вашым малітвам, буду вам падараваны.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Вітае цябе Эпафрас супольны вязень зы мною ў Хрыстусе Езусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

і Марак, Арыстарх, Дэмас і Лукаш памачнікі мае.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Ласка Усеспадара Езуса Хрыстуса (хай будзе) з духам вашым. Амэн.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.