Филемону 1 глава

Послание Филемону
Русского Библейского Центра → New International Version

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей — нашему доброму сотруднику Филемону
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

И нашей сестре Апфии, нашему сподвижнику Архипу и церкви, что собирается под твоим кровом:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда упоминаю тебя в моих к Нему предстояниях.
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

Много наслышан о твоей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому народу.
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

Именно эта твоя вера, которую ты разделяешь с братьями, подтолкнула тебя на все то доброе, что есть в нас от Христа.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Велика моя радость и утешение в твоей любви, брат: благодаря тебе святые братья получили передышку, отогрелись душой.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Поэтому, хотя великое мое от Христа дерзновение и позволяет по необходимости приказать,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

Но, пожалуй, из любви к тебе лучше будет мне, Павлу, старцу, а сегодня узнику Христа Иисуса, просить.
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

Прошу тебя о сыне моем Онисиме. Он в моем здесь заточении стал мне сыном.
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

Когда-то он был тебе без надобности, а теперь и у тебя есть в нем надобность, и у меня.
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

И вот эту радость моего сердца отсылаю опять к тебе.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Я чуть было не оставил его здесь, чтобы он вместо тебя послужил мне в заточении, где нахожусь за евангелие,
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

Но без твоего слова не захотел, а не то бы тебе пришлось давать свое согласие на доброе дело под давлением, а не по собственной воле.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Но, может быть, он для того только на время и отлучился, чтобы тебе заполучить его уже навсегда,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

И не как раба, а поверх раба, как брата, особенно дорогого мне, а, может быть, еще больше тебе, и в простом понимании, и в Господе.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Да чего там! Разве мы не одно дело делаем? Прими его, как принял бы меня.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Если же он чем не угодил тебе или задолжал, отнеси это на мой счет.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, пишу это своей рукой: все возмещу. Что говорить, с твоей стороны ты тоже сам себя мне задолжал.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Что ж, брат, сделай ради Господа так, чтобы на тебя мне порадоваться. Дай сердцу моему ради Христа успокоение.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Полагаюсь на твое послушание. Пишу тебе в уверенности, что сделаешь сверх того, о чем пишу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Заодно приготовь для меня где остановиться: надеюсь вашими молитвами и Божьей милостью быть вскоре у вас.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Тебе передают привет Эпафрас, тоже здесь со мной узник Христа Иисуса, Марк, Аристарх, Демас, Лука — мои сотрудники.
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

С духом вашим да будет благодать Господа Иисуса Христа!
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.