Філімону 1 глава

Пасланьне да Філімона Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → New International Version

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей, брат, — Філімону, улюбёнаму і супрацоўніку нашаму,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

і ўлюбёнай Апфіі, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе, і хатняй царкве тваёй:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўзгадваючы пра цябе ў малітвах маіх,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

чуючы пра любоў тваю і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

каб супольнасьць веры тваёй была дзейснай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце Ісусе.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Бо вялікую маем ласку і пацяшэньне ў любові тваёй, бо праз цябе, браце, супачылі ўнутранасьці сьвятых.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што прыстойна [рабіць],
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

лепш праз любоў прашу я, ня хто іншы, як Павал, староста, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста.
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

Прашу цябе адносна дзіцяці майго Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх,
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

што быў некалі некарысны для цябе, а цяпер патрэбны табе і мне.
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Яго я паслаў, а ты яго, як мае ўнутранасьці, прыймі.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Хацеў я яго пры сабе трымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле,
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

але без твае згоды нічога не хацеў зрабіць, каб дабро тваё не з прынукі было, а з добрае волі.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Бо можа ён дзеля таго на гадзіну адыйшоў, каб ты атрымаў яго назаўсёды,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўлюбёнага, асабліва для мяне, а тым больш для цябе — і паводле цела, і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Дык калі маеш мяне за супольніка, прыймі яго, як мяне.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

А калі ён чым скрыўдзіў цябе або вінен, лічы гэтае на мне.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павал, напісаў маёю рукою: «Я аддам»; каб не казаць табе, што ты і самім сабою мне вінны.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Гэтак, браце, дай мне скарыстацца ад цябе ў Госпадзе; супакой унутранасьці мае ў Госпадзе.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Перакананы ў паслухмянасьці тваёй, я напісаў да цябе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым кажу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

А таксама падрыхтуй для мяне гасподу, бо спадзяюся, што праз малітвы вашыя буду вам падараваны.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысьце Ісусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

Марк, Арыстарх, Дэмас, Лука, супрацоўнікі мае.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амэн.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.