Да Філімону 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Анатоля Клышкi → New International Version

 
 

Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.